Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
Грот К. - Пушкинский лицей (1811-1817)

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 143
Размер файла: 746 Кб
Страницы: «« « 104   105   106   107   108   109   110   111   112  113   114   115   116   117   118   119   120   121   122  » »»

     Couplets
     Quand  un poete en son extase Vous Ht son  ode ou son bouquet, Quand un
conteur traine sa phrase,  Quand  on ecoute un perroquet; Ne trouvant pas le
mot pour nre, On dort, on bailie en  son mouchoir,  On  attend  le moment de
dire: Jusgu 'аи plaisir de nous revoir.
     Перевод:
     Было' падший. Было: блеск.
     Mais  quoi? je sens  que je me lasse En lassant  mes  chers  auditeurs,
AUons, je descends du Parnasses - II n'est pas fait pour les chanteurs, Pour
des couplets mon feu s'allume Sur un  refrain  j'ai du pouvoir,  C'est  bien
assez - adieu ma plume! Jusgu 'аи plaisir de nous revoir.
     A. Pouchkine.
     Куплеты
     Когда поэт в своем экстазе
     Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
     Когда рассказчик тянет фразу,
     396
     397
     (франц.)
     Когда слушаешь попугая,
     Не находя повода засмеяться,
     Спишь, зеваешь в платок,
     То ждешь момента, чтобы сказать:
     До новой встречи
     Но на свидании со своей красавицей
     Или с остроумными собеседниками
     Вновь возникает истинное счастье,
     И вы довольны, вы поете, смеетесь.
     Растягивайте эти приятные бдения
     И пойте к концу вечера
     Своим друзьям, своим бутылкам:
     До новой встречи.
     Друзья, жизнь преходяща,
     И все утекает в свое время,
     Любовь тоже изменчива,
     Птица нашей весны;
     Слишком рано она улетает, смеясь исподтишка
     Это навсегда, прощай Надежда!
     Когда она упорхнет, не скажешь более:
     До новой встречи!
     Время бежит, грустное и жестокое,
     И рано или поздно мы отправляется наверх.
     Явление не такое уж редкое -
     Случай спасает нас от могилы.
     Когорты напастей удаляются
     И черный ужасный скелет
     Отправляется стучать в другие двери
     До новой встречи.
     Но что? я чувствую, что утомился,
     Утомляя моих дорогих слушателей,
     Ну, я спускаюсь с Парнаса -
     Он создан не для певцов,
     Ради куплетов зажигается мой огонь
     На припеве, который я должен допеть,
     И хватит - прощай, перо! До новой встречи.
     А. Пушкин
     Перевод:
     Лл. 19-18. A M-r  Pouchkin, ответ в  стихах г-жи  Смит, рожд. Charon la
Rose  (а  не  Теппера, как думал Майков)  на таком же листке  синей бумаги в
4-ку; писан рукою Илличевского.
     A Mr. Pouchkin
     Lorsque je  vois de vous, Monsieur, Les vers faits avec tant de  grace,
Je me resigne de bon coeur, Avous ceder sitot la place.
     Votre talent, sans grand pouvoir, De  beaucoup  le mien efface, Je n'en
ai vu que la surface: Mais c'est pour lui dire: a revoir.
     Est-ce avec vous  qu'il me convient, En rimant de  rompre une lance? Si
mon courage me  soutien  Phebus me condamne au  silence, II  me dit que j'ai
beau  vouloir, Je risque trap en  conscience,  Et mes couplets, quoique j'en
pense, Seront des couplets a revoir.
     Аи  rewwrest un  vieux dicton,  Qui jamais ne passe de  mode.  S'll est
souvent dit sans raison, Dans bien  des  cas il est commode,  Un  parleur au
loin se fait voir Dont  le jargon peu m'accommode: Pour prevenir sa  periode
Rien de meilleur qu'un au revour.
     Когда я  вижу  от  вас,  сударь, Стихи, созданные с  такой грацией, Я с
легким сердцем тотчас соглашаюсь Уступить вам место.
     Ваш талант без  особых усилий, Совершенно затмевает мой,  Мне  остается
видна только его поверхность: И я говорю ему: до свидания.
     Подобает ли мне, подбирая рифмы, Ломать копья из-за вас?
     398
     399
     Если  мое мужество  меня поддерживает, То Феб приговаривает к молчанию,
Он  говорит мне  о моей доброй  воле, По  совести,  я слишком рискую,  И мои
куплеты, хоть я и думаю о них, Будут куплетами на прощание.
     До свидания - это старая поговорка,
     Которая никогда не выходит из моды.
     Если она часто повторяется без нужды,
     То зачастую она удобна,
     Становится виден говорящий вдали,
     Чей говор мне мало привычен:
     Чтобы предупредить его приход
     Нет ничего лучше до свидания. (франц.)

     К этому же собранию лицейских стихотворений Пушкина принадлежат еще две
копии (автографа) по-видимому Илличевского:
     1) Известный набросок (на листке синей бумаги в 4-ку) пьесы "Песня" (О,
Делия   драгая!),   который  принимали  некоторые   за  Пушкинский  автограф
(последний, как известно, подарен Я. К. Гротом Чешскому Музею в Праге).
     2)  Стихотворение  К  Д.  (Дельвигу)  на  белом  листке  в  4-ку.  Оно,
несомненно,   представляет  первоначальную  редакцию  (отличную   от  доныне
известной, см. Акад. изд. I, стр. 381)'  и, как список неизвестный издателям

Страницы: «« « 104   105   106   107   108   109   110   111   112  113   114   115   116   117   118   119   120   121   122  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. Грот К., Пушкинский лицей (1811-1817)