Главная - Наука - История
Грот К. - Пушкинский лицей (1811-1817) Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 143 Размер файла: 746 Кб Страницы: «« « 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 » »» Couplets Quand un poete en son extase Vous Ht son ode ou son bouquet, Quand un conteur traine sa phrase, Quand on ecoute un perroquet; Ne trouvant pas le mot pour nre, On dort, on bailie en son mouchoir, On attend le moment de dire: Jusgu 'аи plaisir de nous revoir. Перевод: Было' падший. Было: блеск. Mais quoi? je sens que je me lasse En lassant mes chers auditeurs, AUons, je descends du Parnasses - II n'est pas fait pour les chanteurs, Pour des couplets mon feu s'allume Sur un refrain j'ai du pouvoir, C'est bien assez - adieu ma plume! Jusgu 'аи plaisir de nous revoir. A. Pouchkine. Куплеты Когда поэт в своем экстазе Читает вам свою оду или поздравительные стихи, Когда рассказчик тянет фразу, 396 397 (франц.) Когда слушаешь попугая, Не находя повода засмеяться, Спишь, зеваешь в платок, То ждешь момента, чтобы сказать: До новой встречи Но на свидании со своей красавицей Или с остроумными собеседниками Вновь возникает истинное счастье, И вы довольны, вы поете, смеетесь. Растягивайте эти приятные бдения И пойте к концу вечера Своим друзьям, своим бутылкам: До новой встречи. Друзья, жизнь преходяща, И все утекает в свое время, Любовь тоже изменчива, Птица нашей весны; Слишком рано она улетает, смеясь исподтишка Это навсегда, прощай Надежда! Когда она упорхнет, не скажешь более: До новой встречи! Время бежит, грустное и жестокое, И рано или поздно мы отправляется наверх. Явление не такое уж редкое - Случай спасает нас от могилы. Когорты напастей удаляются И черный ужасный скелет Отправляется стучать в другие двери До новой встречи. Но что? я чувствую, что утомился, Утомляя моих дорогих слушателей, Ну, я спускаюсь с Парнаса - Он создан не для певцов, Ради куплетов зажигается мой огонь На припеве, который я должен допеть, И хватит - прощай, перо! До новой встречи. А. Пушкин Перевод: Лл. 19-18. A M-r Pouchkin, ответ в стихах г-жи Смит, рожд. Charon la Rose (а не Теппера, как думал Майков) на таком же листке синей бумаги в 4-ку; писан рукою Илличевского. A Mr. Pouchkin Lorsque je vois de vous, Monsieur, Les vers faits avec tant de grace, Je me resigne de bon coeur, Avous ceder sitot la place. Votre talent, sans grand pouvoir, De beaucoup le mien efface, Je n'en ai vu que la surface: Mais c'est pour lui dire: a revoir. Est-ce avec vous qu'il me convient, En rimant de rompre une lance? Si mon courage me soutien Phebus me condamne au silence, II me dit que j'ai beau vouloir, Je risque trap en conscience, Et mes couplets, quoique j'en pense, Seront des couplets a revoir. Аи rewwrest un vieux dicton, Qui jamais ne passe de mode. S'll est souvent dit sans raison, Dans bien des cas il est commode, Un parleur au loin se fait voir Dont le jargon peu m'accommode: Pour prevenir sa periode Rien de meilleur qu'un au revour. Когда я вижу от вас, сударь, Стихи, созданные с такой грацией, Я с легким сердцем тотчас соглашаюсь Уступить вам место. Ваш талант без особых усилий, Совершенно затмевает мой, Мне остается видна только его поверхность: И я говорю ему: до свидания. Подобает ли мне, подбирая рифмы, Ломать копья из-за вас? 398 399 Если мое мужество меня поддерживает, То Феб приговаривает к молчанию, Он говорит мне о моей доброй воле, По совести, я слишком рискую, И мои куплеты, хоть я и думаю о них, Будут куплетами на прощание. До свидания - это старая поговорка, Которая никогда не выходит из моды. Если она часто повторяется без нужды, То зачастую она удобна, Становится виден говорящий вдали, Чей говор мне мало привычен: Чтобы предупредить его приход Нет ничего лучше до свидания. (франц.) К этому же собранию лицейских стихотворений Пушкина принадлежат еще две копии (автографа) по-видимому Илличевского: 1) Известный набросок (на листке синей бумаги в 4-ку) пьесы "Песня" (О, Делия драгая!), который принимали некоторые за Пушкинский автограф (последний, как известно, подарен Я. К. Гротом Чешскому Музею в Праге). 2) Стихотворение К Д. (Дельвигу) на белом листке в 4-ку. Оно, несомненно, представляет первоначальную редакцию (отличную от доныне известной, см. Акад. изд. I, стр. 381)' и, как список неизвестный издателям Страницы: «« « 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 » »» |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.
(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения. (Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9 (Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1 (Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры (Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ» (Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |