Главная - Справочная литература - Энциклопедии
Брокгауз Ефрон - Энциклопедический словарь Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 3534 Размер файла: 25563 Кб Страницы: «« « 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 » »» стремился к национальной опере, при условиях, указывавших, по-видимому, на полное отсутствие такого стремления в обществе. Водевиль с куплетами, для которых брали музыку известных западных композиторов, народной песни, оперы итальянских, французских и немецких композиторов - всем этим вполне удовлетворялись музыкальные потребности современной В. публики. В своих операх, горячо и талантливо написанных, в особенности в "Аскольдовой могиле", В. явился не компилятором, а самостоятельным талантом. Хор: "Гой ты Днепр", ария "В старину живали деды", песни торопки: "Уж как веет ветерок", "Близко города Славянска", "Заходили чарочки по столику" вошли, по своему русскому характеру, в народный репертуар. Восторг, с которым была встречена "Аскольдова могила", можно сравнить только с тем, который вызвала вскоре после того "Жизнь за Царя". В "Аскольдовой могиде" нет сплошного местного колорита. На ряду с русской или общеславянской музыкой встречаются сцены в полунемецком, полуитальянском оперном жанре; оркестровка очень слаба и лишена симфонического развития. Несмотря на это, вышеуказанные достоинства дают "Аскольдовой могиле" несомненное значение в истории развития русской оперы. Следующая оперы В. обнаруживают постепенный упадок его таланта. "Тоска по родине", с текстом Загоскина, поставленная в 1839 г., имела еще успех, благодаря имени автора; но "Чурова долина или сон на яву", с текстом князя Шаховского, потерпела неудачу. Последняя опера В.: "Громобой", с текстом Ленского, держалась в продолжении нескольких лет в репертуаре; по музыкальным достоинствам она немного выше предыдущей. Между двумя последними операми, В. перевел с французского пьесу "Le mariage extravagant", названную им "Дом сумашедших". Пользуясь уважением, как композитор и знаток театрального дела, В. был назначен в 1860 году директором московских театров; в этой должности он оставался до своей смерти (17 ноября 1862 г.). В 1827 - 1828 гг. Верстовский издавал "Музыкальный альбом". Оперы В. давались не только в Москве и Петербурге, но и на провинциальных оперных сценах. Ср. статью А. Н. Серова: "Bepстовский и его значение для русского искусства" ("Иллюстрация" 1862, ј250). Н. Соловьев Вертеп (нем. Christschau, польское Szopka, от нем. Schoppen - хлев или сарай). Так называются в Малороссии, Польше, Белоруссии и некоторых местах Сибири представления, имеющие целью изобразить Рождество Христово и связанные с ним события. В наш старый театр В., по-видимому, проникли из Польши, не ранее конца XVI столетия. На Западе издавна существовали духовно-театральные обряды, исполнявшиеся на Рождество. Отсюда им легко было проникнуть в католическую Польшу, а затем и в Малороссию. Польская szopka, ставшая в то время (XVI в.) обычным рекреационным занятием польских семинаристов, ходивших по городам и селам с своим миниатюрным театром, на нашем юге получила название "вертепа". Этот род духовно-театральных представлений был очень популярен на Украине, и только в последствии два десятилетия начал исчезать. Серьезность содержания вертепного действия не помешала проникнуть в него народному юмору. В лице Ирода, воинов, избивающих младенцев, пастухов, пришедших поклониться Христу и др. нередко воплощались типы чисто местного характера. Польский или малорусский вертеп представляет собою небольшой деревянный ящик или домик, в два яруса: в верхнем представляется серьезная часть "действия" (духовная), а в нижнем - интермедия. Рукой бойкого хожалого (называемого вертепщиком), скрытого позади, невидимо для зрителей приводятся в движение куклы и фигуры) за которых вертепщик сам говорит, сообразно роли изменяя голос. Вместе с В. носят обыкновенно "звезду". Прологом к вертепному представлению служит пение колядок и "кантычек", исполняемое носителями вертепа и звезды. В. нередко сопровождает доморощенный оркестр, в большинстве случаев состоящий из скрипки и бубна. Украинский В. исследован Н. Маркевичем в книге: "Обычаи, поверья и пр. малороссиян" (Kиев, 1860), где приведен полный текст одной из вертепных пьес. После вступительного хора является пономарь, приглашающий повсюду возвестить о рождении Спасителя. Действие сопровождается рядом священных кантов, прерываемых отдельными явлениями, в которых изображается: поклонение пастухов, Ирод и три царя, избиение младенцев, плач Рахили и смерть Ирода, которого дьявол тащит в ад. Умершего Ирода нечего бояться, а потому дед и баба - комическое intermezzo - пляшут под звуки песни: "Ой под вишенькою, под черешенькою". За дедом с бабою является солдат, держащий к зрителям речь, в которой он умышленно коверкает великорусский говор. Солдат себя аттестует: "Я солдат простой, не богослов, не знаю грешных слов. Хотя я отечеству защита, да спина в мене избита. Читать и писать не умею, а говорю, что разумею" и т. д. Солдата сменяет цыган с женой и сыном. Цыганка на цыгане вымещает злобу за их бедность; ссора переходит в драку; дело кончается миром и пляскою под бойкую песнь, в которой осмеивается бродячая цыганская жизнь. Затем на сцену являются венгерец и поляк, каждый со своими особенностями. Поляк, грозный помещик, выставлен хвастуном, особенно гордящимся своими предками. Вместе с женой поляк обыкновенно танцует краковяк. Сцена заканчивается бранью на мальчика за то,. что тот, подкравшись, передразнивает своего пана; гневный помещик говорит: "А пудз до дзембла, лайдак! батогами забью". Брань пана умолкает при появлении запорожца, главного героя пьесы. Еще за сценой он поет любимую малороссийскую песнь: "Та не буде лучше, та не буде краше, як у нас, та на Украине!" Нарядный казак с умыслом выведен вымирающим типом, с грустью воспоминающий лихую старину: "Ай, панове, что это было, когда я молод был, то-то у меня была сила!". За думами следуют дурачества над ворожеейцыганкой и над жидом, которого казак отдает черту. Казак с чертом обращается как с равным и в этом вновь рисуется смелость его: он даже булавой понукает черта скорее убрать жида. Не забыт здесь и гнет унии. Казак дерзко отвечает на увещания униатского попа ходить в костел и больше бить поклонов: "От роду я в костел не ходил и поклонов не бил, зато тебя побью!". Наконец, в лице дьячка, говорящего малопонятным для простолюдина полуцерковным языком, осмеивается семинарская ученость. Крестьянин Клим отдает дьяку, взамен денег за ученье сына, свинью, старую и блудливую, которую никто не покупает; дьяк, уверенный, что надул мужика, с напыщенною благодарностью ее принимает. Сравнение текста духовных сцен малорусского вертепа с соответственными текстами польским и немецким делает вероятным предположение, что малорусское вертепное действо составлено учениками киевской академии в позднейшее время и не ранее начала XVIII века. Польское влияние сказалось только на общем складе пьесы, подробности же Страницы: «« « 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 » »» |
Последнее поступление книг:
![]() (Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) ![]() (Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) ![]() (Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) ![]() (Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) ![]() (Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) ![]() (Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |