Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - Биология
Зубакин Юрий - Применение фантастических допущений в курсе РТР

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 6
Размер файла: 29 Кб
Страницы: « 1   2  3   4   5   6  »

ссылаюсь на источники, которыми пользовался. Я заметил, что в
работах по РТВ разработчики стесняются указывать на используемые
ими работы, а если что-то и указывается, то, как правило, только
литература по ТРИЗ. На фантастическую литературу библиографических
ссылок почти нет. Я считаю это недопустимым по следующим пяти причинам:
        1. Иногда бывает весьма затруднительно, не прибегая к
библиографическим указателям, обнаружить произведение, на которое
ссылаются в работе;
        2. Одно и тоже произведение может называться по-разному,
один и тот же писатель может публиковаться под разными фамилиями.

        ПРИМЕР 1. Повесть А. и Б.Стругацких "Гадкие лебеди" (1966)
публиковалась под названиями: "Гадкие лебеди" (см., напр., [4]),
"Время дождя" (см., напр., [5]) и как составная часть повести
"Хромая судьба" (1982) (см., напр., [6]).
        Или один из рассказов К.Саймака, в русских переводах
публиковавшийся под названиями: "Машина" (1970) (см., напр., [7]);
"Штуковина" (1978) (см., напр., [8]); "Подарок" (1987) [9]. В
последнем случае автором рассказа назван почему-то другой
американский писатель - М.Лейнстер.
        Встречаются случаи, когда для одного и того же рассказа в
разных переводах приводятся различные транскрипции фамилии автора
и разные названия произведений, - например, в журнале "Вокруг
света" появились два разных перевода одного рассказа:
1968: Хейнлейн Р. Колумбу не сиделось дома [10].
1980: Хайнлайн Р. Колумб был остолопом [11]
        Или отечественные рассказы "Сова" Ф.Суркиса (1976) [12] и
"Расскажи мне про Стешиху, папа...", автором которого, если судить
по оглавлению книги, является Ф.Дымов (1979) [13]: оказывается, это
один и тот же автор, один и тот же рассказ.

        3. Авторы могут значительно переработать уже опубликованные
произведения (сравните, например, главы из повести А. и Б.Стругацких
"Полдень, ХХII век" (1961) [14] с содержанием этих же глав в первом 
книжном издании (1962) [299] и в окончательном варианте повести 
(1967) [15]).
        4. У одного и того же автора под одним и тем же названием могут
быть опубликованы разные произведения. Например, у С.Лема на русском
языке публиковалось два различных произведения с одинаковым названием
"Лунная ночь" - [284], [285, С. 489-510]. Причем в первом случае - это
перевод рассказа "Условный рефлекс" (см., напр. [16, С. 42-123]), а во
втором - радиопьеса. Отмечу также, что в одном из изданий на русском языке
эти произведения печатались вместе [286]. (
        5. Текст произведения может быть изменен в результате
редакторского произвола.

        ПРИМЕР 2. В результате редакторского произвола пострадал
текст книги С.Лема "Голос неба" (1967) [16] - интересующиеся
могут сравнить фрагмент текста [17] с тем, что было опубликовано в 
СССР в 1971 г. [16, С.513].
        Не повезло также повести А. и Б.Стругацких "За миллиард
лет до конца света" (1974) - текст первой публикации произведения
(1976-1977) [18] очень сильно изувечен редакторскими правками -
сравните его с последующими книжными изданиями (например, [19]) -
я насчитал 145 изменений редакторами авторского текста.
        Иногда происходят курьезные случаи - один из них произошел
с рассказом М.Твена "Школьная горка" (1899) (см. пример 6). Или же
сравню тексты первых трех книжных публикаций на русском языке повести
А. и Б.Стругацких "Путь на Амальтею" (1959):
1960 [20]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы
Космогации Чэнь Кунь вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина.
Межпланетники звали Чэнь Куня "Железный Чэнь".
1964 [21]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы
Космогации Тодор Кан вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина.
Межпланетники звали Кана "Железный Кан".
1985 [22]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы
Космогации Сантор Ян вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина.
Межпланетники звали Сантора Яна "Железный Ян".
        Не правда ли, любопытные метаморфозы происходили с именем
(а, следовательно, и национальностью) "Железного..." в разные
годы нашей истории?
        Подобных, приведенным выше, редакторских правок в
фантастике очень много.

        6. При переводе произведения с иностранного языка очень
многое зависит от переводчика - о проблемах перевода, в том числе
и фантастики, см., напр., в книге Н.Галь "Слово живое и мертвое"
[23] и статье Н.Ютанова "Как врать за деньги, или Страсти по
переводу" (1991) [24].

        При оформлении списка источников, я в ряде случаев
сознательно отходил от ГОСТ 7.1-84, что, как мне кажется, не
затруднит работу со списком.
        Иногда я ссылаюсь на московский самиздат - любительские
переводы фантастики, - потому, что, во-первых, они широко
распространены на всей территории бывшего СССР; во-вторых,
многие из этих переводов в скором времени будут изданы вполне
легально [весь перечисленный самиздат появился у нас в книжных публикациях];
в-третьих, я хотел привести примеры не только по изданной в бывшем СССР,
но и неизданной пока у нас фантастике; в-четвертых, у меня не было
возможности ознакомиться с переведенными произведениями на языке оригинала.
Но для желающих я могу попробовать подготовить список публикаций в
зарубежных изданиях.
        По возможности я постарался указать год создания
произведения, или - его первую публикацию (если это невозможно -
указываю год первой книжной публикации на языке оригинала).
        Я буду признателен за любые замечания, уточнения и
дополнения к моей работе.

Страницы: « 1   2  3   4   5   6  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Зубакин Юрий, Применение фантастических допущений в курсе РТР