Главная - Наука - История
Ирвинг Вашингтон - История Нью-Йорка Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 136 Размер файла: 956 Кб Страницы: «« « 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 » "дам") означает "проклинать". 3 ...как указывает их фамилия - по-английски nest означает "гнездо". 4 Слипи-Холлоу - по-английски означает "Сонная Лощина". Один из наиболее известных рассказов Ирвинга, также написанный от имени Никербокера, называется "Легенда о Сонной Лощине". 5 Ван-Винкли - в своем рассказе "Рип Ван Винкль" (1819) Ирвинг ссылается на то, что предки его героя с великою славой подвизались в рыцарские времена Питера Стайвесанта и находились вместе с ним при осаде Форт-Кристина. 6 ...подмигивать - непереводимая игра слов с фамилией Ван-Винкль: wink по-английски означает "подмигивать". ГЛАВА V 1 Вермонтский банковый билет. - В 1781 г. в Вермонте были выпущены бумажные банкноты. 2 Абенсерраги - знаменитый мавританский род в Гренаде, изгнанный мавританским королем Абу Хассаном. Этой теме посвящена героическая пьеса Джона Драйдена "Завоевание Гренады испанцами" (1670). 3 Патнем, Израиль (1718-1790) - участник американской революции, генерал, стяжавший легендарную славу. 4 ...эта неприступная крепость снова вернулась под власть Высокомощных Господ - 5 сентября 1655 г. Стайвесант с отрядом в 650 человек на семи кораблях отравился к шведской колонии Форт-Кристина (ныне Уилмингтон, Делавэр) и 25 сентября принудил ее к сдаче. 5 ...ропот... что поднимали... британцы - имеется в виду резкая критика в английском парламенте и прессе Артура Уэсли (впоследствии герцога Веллингтона) за военные неудачи в Португалии в 1809 г. ГЛАВА VI 1 ...эдинбургские критики - имеются в виду критики журнала "Эдинбургское обозрение", издававшегося с 1802 г., известные своими яростными нападками на многие произведения современной литературы. В период работы Ирвинга над "Историей Нью-Йорка", в марте 1809 г. появилась сатира Байрона "Английские барды и шотландские обозреватели", изданная анонимно, в которой деятельность эдинбургских критиков подвергалась уничтожающему осмеянию. 2 Ланселот Озерный - один из героев Артуровского цикла сказаний о рыцарях. 3 ...всем своим молодцам...- Ирвинг употребляет здесь выражение из английских баллад о Робин Гуде и его веселых молодцах. ГЛАВА VII 1 ...при пожаре Александрийской библиотеки... - шутка Ирвинга. Богатейшее собрание рукописных книг древности в Александрии Египетской, созданное в III в. до н. э., сгорело во время осады восставшими египтянами дворца (48 г. до н. э.). 2 Баярд, Пьер дю Террай (1476-1524) - военачальник, служивший в итальянских походах Карлу VIII, Людовику XII и Франциску I. Прозван рыцарем без страха и упрека. 2 ...белки глаз нападающих...- намек на одно из первых сражений войны за независимость США - битву при Бэнкерхилле (17 июня 1775 г.), когда руководитель американских повстанцев И. Патнем приказал им не стрелять в англичан до тех пор, пока они не начнут различать белки глаз противника. 4 Гласис - земляная насыпь перед наружным рвом укрепления. 5 Контрэскарп - передний склон наружного рва укреплений, ближайший к противнику. 6 Локрийские лучники - воины одного из древнегреческих племен, свирепость и грубость которого вошла в поговорку. 7 Мастиф - порода собак. 8 Бриарей - в древнегреческой мифологии великан с 50 головами и сотней рук. 9 Битва Аякса с Гектором - Гомер. Илиада, VII. 10 Энея с Турком - Вергилий. Энеида, XII. Турн - царь рутулов, убит Энеем. 11 Роланда с Родомоном - Роланд сбросил хвастливого алжирского царя Родомона в реку (Л. Ариосто. Неистовый Роланд, XIV). 12 Гая из Варвика с Колб рандом Датчанином - см. примечание 6, гл. III, кн. четвертая, 13 Шотландский рил - быстрый шотландский танец. ГЛАВА VIII 1 ..клюв попугая - непереводимая игра слов: beck no-английский означает "клюв". 2 Утлегарь - наклонный брус на парусном судне, служащий для выноса вперед добавочных парусов. 3 ...движущегося Дунсинанского леса - В. Шекспир. Макбет, V, 5. (у Никербокера неточность: Бирнамский лес пошел на Дунсинан). 4 Схаут (голл.) - начальник полиции. 5 Схепен (голл.) - член городского совета. 6 Pig - английский каламбур: pig по-английски означает "свинья" и в то же время, как испорченное big - "большой". КНИГА СЕДЬМАЯ ГЛАВА I 1 ..."друзья народа". - Английское "Общество друзей народа" было создано в 1792 г. вигами в целях агитации за парламентскую реформу. Оно проповедовало либерально-реформистские идеи и выступало против революционных методов борьбы. 2 ..."герои 76-го года"...- имеется в виду провозглашение во время американской революции "Декларации независимости" в 1776 г. 3 Автор К. В. A. M., упоминается Фредерик Филипс...- очевидно, Ирвинг имеет в виду книгу Коттона Матера "Великие деяния Христа в Америке" (1702), в которой упоминается богатый землевладелец Фредерик Филипс (1626-1702), бывший личным архитектором Стайвесанта и выстроивший в Сонной Лощине церковь Страницы: «« « 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 » |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.
(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения. (Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9 (Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1 (Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры (Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ» (Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |