Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
Ирвинг Вашингтон - История Нью-Йорка

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 136
Размер файла: 956 Кб
Страницы: «« « 124   125   126   127   128   129   130   131   132  133   134   135   136  »

"дам") означает "проклинать".
   3 ...как указывает их фамилия - по-английски nest означает "гнездо".
   4  Слипи-Холлоу  -  по-английски  означает  "Сонная  Лощина".  Один  из
наиболее известных рассказов Ирвинга, также написанный от имени Никербокера,
называется "Легенда о Сонной Лощине".
   5 Ван-Винкли  -  в  своем  рассказе  "Рип  Ван  Винкль"  (1819)  Ирвинг
ссылается на то, что  предки  его  героя  с  великою  славой  подвизались  в
рыцарские времена Питера Стайвесанта и находились вместе  с  ним  при  осаде
Форт-Кристина.
   6 ...подмигивать - непереводимая игра слов с фамилией Ван-Винкль:  wink
по-английски означает "подмигивать".

ГЛАВА V

   1 Вермонтский банковый билет. - В 1781  г.  в  Вермонте  были  выпущены
бумажные банкноты.
   2 Абенсерраги  -  знаменитый  мавританский  род  в  Гренаде,  изгнанный
мавританским королем Абу Хассаном. Этой  теме  посвящена  героическая  пьеса
Джона Драйдена "Завоевание Гренады испанцами" (1670).
   3  Патнем,  Израиль  (1718-1790)  -  участник  американской  революции,
генерал, стяжавший легендарную славу.
   4 ...эта неприступная крепость снова вернулась под власть  Высокомощных
Господ - 5 сентября 1655 г. Стайвесант с  отрядом  в  650  человек  на  семи
кораблях  отравился  к  шведской  колонии  Форт-Кристина  (ныне  Уилмингтон,
Делавэр) и 25 сентября принудил ее к сдаче.
   5 ...ропот... что поднимали... британцы - имеется в виду резкая критика
в  английском  парламенте  и  прессе  Артура  Уэсли  (впоследствии   герцога
Веллингтона) за военные неудачи в Португалии в 1809 г.

ГЛАВА VI

   1  ...эдинбургские  критики  -   имеются   в   виду   критики   журнала
"Эдинбургское  обозрение",  издававшегося  с  1802  г.,   известные   своими
яростными нападками на многие произведения современной литературы. В  период
работы Ирвинга над "Историей Нью-Йорка", в марте 1809  г.  появилась  сатира
Байрона "Английские барды и шотландские обозреватели", изданная анонимно,  в
которой  деятельность  эдинбургских  критиков   подвергалась   уничтожающему
осмеянию.
   2 Ланселот Озерный - один  из  героев  Артуровского  цикла  сказаний  о
рыцарях.
   3 ...всем своим молодцам...-  Ирвинг  употребляет  здесь  выражение  из
английских баллад о Робин Гуде и его веселых молодцах.

ГЛАВА VII

   1  ...при  пожаре  Александрийской  библиотеки...  -   шутка   Ирвинга.
Богатейшее собрание рукописных  книг  древности  в  Александрии  Египетской,
созданное в III в. до н. э., сгорело во время осады  восставшими  египтянами
дворца (48 г. до н. э.).
   2 Баярд,  Пьер  дю  Террай  (1476-1524)  -  военачальник,  служивший  в
итальянских походах Карлу VIII, Людовику XII и Франциску I. Прозван  рыцарем
без страха и упрека.
   2 ...белки глаз нападающих...- намек на одно из первых  сражений  войны
за независимость США - битву  при  Бэнкерхилле  (17  июня  1775  г.),  когда
руководитель американских повстанцев И. Патнем приказал  им  не  стрелять  в
англичан до тех пор, пока они не начнут различать белки глаз противника.
   4 Гласис - земляная насыпь перед наружным рвом укрепления.
   5 Контрэскарп - передний склон наружного рва  укреплений,  ближайший  к
противнику.
   6  Локрийские  лучники  -  воины  одного  из  древнегреческих   племен,
свирепость и грубость которого вошла в поговорку.
   7 Мастиф - порода собак.
   8 Бриарей - в древнегреческой мифологии великан с 50 головами и  сотней
рук.
   9 Битва Аякса с Гектором - Гомер. Илиада, VII.
   10 Энея с Турком - Вергилий. Энеида, XII. Турн  -  царь  рутулов,  убит
Энеем.
   11 Роланда с Родомоном - Роланд  сбросил  хвастливого  алжирского  царя
Родомона в реку (Л. Ариосто. Неистовый Роланд, XIV).
   12 Гая из Варвика с Колб рандом Датчанином - см. примечание 6, гл. III,
кн. четвертая,
   13 Шотландский рил - быстрый шотландский танец.

ГЛАВА VIII

   1 ..клюв попугая - непереводимая игра слов: beck no-английский означает
"клюв".
   2 Утлегарь - наклонный брус на  парусном  судне,  служащий  для  выноса
вперед добавочных парусов.
   3 ...движущегося Дунсинанского леса - В.  Шекспир.  Макбет,  V,  5.  (у
Никербокера неточность: Бирнамский лес пошел на Дунсинан).
   4 Схаут (голл.) - начальник полиции.
   5 Схепен (голл.) - член городского совета.
   6 Pig - английский каламбур: pig по-английски означает "свинья" и в  то
же время, как испорченное big - "большой".

КНИГА СЕДЬМАЯ

ГЛАВА I

   1 ..."друзья  народа".  -  Английское  "Общество  друзей  народа"  было
создано в 1792 г. вигами в целях  агитации  за  парламентскую  реформу.  Оно
проповедовало либерально-реформистские идеи и выступало против революционных
методов борьбы.
   2 ..."герои 76-го года"...- имеется  в  виду  провозглашение  во  время
американской революции "Декларации независимости" в 1776 г.
   3 Автор К. В. A. M., упоминается Фредерик Филипс...-  очевидно,  Ирвинг
имеет в виду книгу Коттона Матера "Великие деяния Христа в Америке"  (1702),
в которой упоминается богатый  землевладелец  Фредерик  Филипс  (1626-1702),
бывший личным архитектором Стайвесанта и выстроивший в Сонной Лощине церковь

Страницы: «« « 124   125   126   127   128   129   130   131   132  133   134   135   136  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Ирвинг Вашингтон, История Нью-Йорка