|
Главная - Справочная литература - Энциклопедии
Брокгауз Ефрон - Энциклопедический словарь Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 3534 Размер файла: 25563 Кб Страницы: «« « 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 » »» и нелюбимцев, а здесь играет роль талисман (напр., волшебная лампа
Аладдина), слепо помогающий своему владетелю, кто бы он ни был, и
стихийно обращающийся против своего прежнего владетеля, если попадет в
другие руки; темы таких сказок, вероятно, унаследованы арабским Египтом
от классического, древнего Египта (ср. Масперо "Les contes pop. Del'Eg.
аnс.", П., 1889; Ф. Петри, "Eg. tales", 1898; В. Шпигельберг, "Die
agypt. Novellen", Cтpaccб., 1898). д) В Египте же, с тою целью, чтобы
сказочного материала хватило как раз на 1001 ночь, некоторые переписчики
втискивали в сборник такие произведения, которые прежде имели совершенно
отдельное литературное существование и составились в разные периоды:
длинный роман о царе Но'мане, враге христиан, Синдбадова книга (о
женском коварстве), быть может Приключения морехода-Синдбада, Царь
Джильад и министр Шимас, Ахыкар Премудрый (древнерусский Акир),
Таваддода и др. В 1899 г. В. Шовен ("La recension egyptienne des 1001
n.", Люттих), рассмотрев египетские сказки 1001 ночи с точки зрения
художественности, отметил, что между ними есть талантливый (в роде
сказки о горбуне, со вставочной историей "Молчаливого" цирюльного), а
остальные - бездарные. По соображениям Шовена (требующим, впрочем, еще
проверки), первая группа составилась раньше второй. Так как во второй
(объемистой) группе рассыпано много рассказов об обращении евреев в
ислам и есть много прямо заимствованного из литературы еврейской, то
Шовен заключает, что последним, заключительным редактором 1001 ночи был
еврей, принявший мусульманство; по его мнению, таким евреем мог бы быть
псевдо-Маймонид, автор еврейской книги "Клятва", напечатанной в
Константинополе в 1518 г. См. еще Р. Бассе, "Notes sur les 1001 n."
(1894-1898, в "Revue des trad. populaires", т. IX, XI, XII, XIII) и А.
Крымского, "Введение в историю араб. повестей и притч" (печат. в серии
изд. лаз. инстит. вост. яз.). Прочие работы и исследования перечислены у
А. Крымского: "К литературной истории 1001 ночи" ("Юбил. Сборник В.
Миллера" - "Труды Этногр. Отдела Моск. Общ. Любит. Естеств.", т. XIV) и
у В. Шовена: "Bibliographie arabe" (т. IV, Люттих, 1900). Издания текста
- неполное калькуттское В. Макнатена (1839 -1842), булакское (1835;
часто переизд.), бреславльское М. Хабихта и Г. Флейшера (1825 - 1843),
очищенное от скабрезностей бейрутское (1880-1882), еще более очищенное
бейрутское иезуитское, очень изящное и дешевое (1888 - 1890). Тексты
изданы с рукописей, значительно отличающихся одна от другой, да и не
весь еще рукописный материал издан Обзор содержания рукописей (старейшая
- Галлановская, не позже половины XIV века) см. у Цотенберга, Б„ртона, а
вкратце - у Шовена ("Bibliogr. arabe"). Переводы. Старейший французский
неполный - А. Галлана (1704-1717), который был в свою очередь переведен
на все языки; он не буквален и переделан согласно вкусам двора Людовика
XIV: научные переизд. - Лоазлера де-Лоншана 1838 г. и Бурдена 1838 -
1840 г. Он был продолжен Казоттом и Шависом (1784 - 1793) в том же духе.
С 1899 г. издается буквальный (с будакского текста) и не считающийся с
европейскими приличиями перевод Ж. Мардрю (Mardrus, Н.; вышло 8 т.,
будет 16). Немецкие переводы делались сперва по Галлану и Казотту; общий
свод, с некоторыми дополнениями по араб. оригиналу, дали Габихт, Гаген и
Шалль (1824-1825; 6-е изд., 1881) и, по-видимому, К„ниг (1869); с араб.
- Г. Вейль (1837 - 1842; 3 исправл. изд. 1866-1867; 5-е изд. 1889) и,
полнее, со всевозможных текстов, М. Геннинг (в дешевой Рекламовской
"Библиот. классиков", 1895 - 1900); неприличия в нем. перев. удалены.
Англ. перев. делались сперва по Галлану и Казотту и получали дополнения
по араб. ориг.; лучший из таких перев. - Джонат. Скотта (1811), но
последний (6-й) том, перевед. с араб., не повторялся в последующих
изданиях. Две трети 1001 ночи, с исключением мест неинтересных или
грязных, с арабск. (по булак. изд.) перевел В. Лэн (1839-1841; в 1859 г.
вышло испр. изд., перепеч. 1883). Полные англ. перев., вызвавшие много
обвинений в безнравственности: Дж. Пэйна (1882-1889) и сделанный по
многим редакциям, со всевозможными разъяснениями (историческими,
фольклорными, этнографическими и др.) - Рич. Б„ртона (Burton; Бенарес,
1885-1888; переизд. в 12 т., с исключением наиболее порнографич. мест,
Лонд., 1894). На русском яз. переводов с араб. оригин. нет. Еще в
прошлом веке появились переводы с франц. (М., 1763 - 1771 и 1794-1795;
см. еще "Новые арабские сказки", Смол., 1796). Наиболее научн. пер. - Ю.
Доппельмайер (М., 1889-90, со вст. статьей акад. А. Веселовского). Англ.
перев. Лэна, "сокращенный вследствие более строгих цензурных условий",
перевела на русск. яз. Л. Шелгунова, в прилож. к "Живоп. Обозр." (1894):
при 1-м томе есть статья В. Чуйко, составленная по де-Гуе. Прочие
переводы см. в вышеупомянутых работах А. Крымского ("Юбил. Сб. Вс.
Миллера") и В. Шовена (т. IV). Успех Галлановой переделки побудил Пети
дела-Кроа напечатать "Les 1001 jours" (П., 1710; перев. с франц. Михайло
Попов, СПб., 1778 - 79; 2-е изд. 1801; статья в "СПб. Вестнике", 1778,
ч. 1, ј4, стр. 316 - 320). И в популярных, и даже в фольклорных изданиях
"1001 день" сливается с 1001 ночью. По словам Пети дела-Кроа, его "Les
1001 jours" - перевод персид. сборника "Хезар-йак руз", написанного, по
сюжетам индийских комедий, испаганским дервишем Мохлисом около 1675 г.;
но можно с полной уверенностью сказать, что такого персид. сборника
никогда не существовало и что "Les 1001 joars" составлен самим Нети
дела-Кроа, неизвестно по каким источникам. Напр., одна из наиболее
живых, юмористических его сказок: "Папуши Абу-Касыма" (отд. По-русски в
"Сыне Отеч.", 1850, кн. 5, стр. 44-48; прекрасная малорусск. стихотв.
обработка Ив. Франка, Львов, 1895, 2е изд., Черкассы, 1900) отыскивается
по-арабски в сборнике "Фамарат аль-аврак" ибн-Хыжже.
А. Крымский.
Тысячелистник (AchilleaL.) - родовое название растений из сем.
сложноцветных, трибы Anthemideae; это - многолетние травы, реже
полукустарники, с зубчатыми, надрезанными или однажды - трижды перистыми
листьями и с мелкими или средней величины головками, собранными в
щитковидные метелки. Покрывало яйцевидное, колокольчатое или
полушаровидное, состоящее из листков, сухокожистых и черноватых по краю,
расположенных черепитчато в несколько рядов. Цветоложе плоское, выпуклое
или вытянутое в длину, покрытое пленчатыми прицветниками. Краевые цветки
женские язычковые, срединные обоеполые трубчатые; семянки без хохолка,
продолговатые или яйцевидные, сплюснутые. Всех видов насчитывается около
80, дико растущих в северном полушарии, преимущественно Старого Света.
Этот огромный род распадается на 5 секций: Miliefolium, Ptarmica,
Babounya, Santolinoidea и Arthrolepis. В Европейской России встречается
около 10 видов; из них наиболее обыкновенны следующие: 1) A. Miliefolium
L., обыкновенный 1. (белоголовник, подбел, кашка и т. д., названий
много) - многолетняя трава, растущая с крайнего севера до юга; по полям,
Страницы: «« « 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 » »» |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения.(Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9(Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1(Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры(Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ»(Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |