Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Справочная литература - Энциклопедии
Брокгауз Ефрон - Энциклопедический словарь

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 3534
Размер файла: 25563 Кб
Страницы: «« « 3135   3136   3137   3138   3139   3140   3141   3142   3143  3144   3145   3146   3147   3148   3149   3150   3151   3152   3153  » »»

и нелюбимцев, а здесь  играет  роль  талисман  (напр.,  волшебная  лампа
Аладдина), слепо помогающий своему  владетелю,  кто  бы  он  ни  был,  и
стихийно обращающийся против своего прежнего владетеля, если  попадет  в
другие руки; темы таких сказок, вероятно, унаследованы арабским  Египтом
от классического, древнего Египта (ср. Масперо "Les contes pop.  Del'Eg.
аnс.", П., 1889; Ф. Петри,  "Eg.  tales",  1898;  В.  Шпигельберг,  "Die
agypt. Novellen", Cтpaccб., 1898). д) В Египте же, с  тою  целью,  чтобы
сказочного материала хватило как раз на 1001 ночь, некоторые переписчики
втискивали в сборник такие произведения, которые прежде имели совершенно
отдельное литературное существование и  составились  в  разные  периоды:
длинный роман о  царе  Но'мане,  враге  христиан,  Синдбадова  книга  (о
женском  коварстве),  быть  может  Приключения  морехода-Синдбада,  Царь
Джильад  и  министр  Шимас,  Ахыкар  Премудрый   (древнерусский   Акир),
Таваддода и др. В 1899 г. В. Шовен ("La recension  egyptienne  des  1001
n.", Люттих), рассмотрев египетские сказки  1001  ночи  с  точки  зрения
художественности, отметил, что  между  ними  есть  талантливый  (в  роде
сказки о горбуне, со вставочной историей  "Молчаливого"  цирюльного),  а
остальные - бездарные. По соображениям Шовена (требующим,  впрочем,  еще
проверки), первая группа составилась раньше второй. Так  как  во  второй
(объемистой) группе рассыпано много  рассказов  об  обращении  евреев  в
ислам и есть много прямо заимствованного  из  литературы  еврейской,  то
Шовен заключает, что последним, заключительным редактором 1001 ночи  был
еврей, принявший мусульманство; по его мнению, таким евреем мог бы  быть
псевдо-Маймонид,  автор  еврейской  книги   "Клятва",   напечатанной   в
Константинополе в 1518 г. См. еще Р. Бассе,  "Notes  sur  les  1001  n."
(1894-1898, в "Revue des trad. populaires", т. IX, XI, XII, XIII)  и  А.
Крымского, "Введение в историю араб. повестей и притч" (печат.  в  серии
изд. лаз. инстит. вост. яз.). Прочие работы и исследования перечислены у
А. Крымского: "К литературной истории  1001  ночи"  ("Юбил.  Сборник  В.
Миллера" - "Труды Этногр. Отдела Моск. Общ. Любит. Естеств.", т. XIV)  и
у В. Шовена: "Bibliographie arabe" (т. IV, Люттих, 1900). Издания текста
- неполное калькуттское В.  Макнатена  (1839  -1842),  булакское  (1835;
часто переизд.), бреславльское М. Хабихта и Г. Флейшера (1825  -  1843),
очищенное от скабрезностей бейрутское (1880-1882), еще  более  очищенное
бейрутское иезуитское, очень изящное и дешевое  (1888  -  1890).  Тексты
изданы с рукописей, значительно отличающихся одна от  другой,  да  и  не
весь еще рукописный материал издан Обзор содержания рукописей (старейшая
- Галлановская, не позже половины XIV века) см. у Цотенберга, Б„ртона, а
вкратце - у Шовена ("Bibliogr. arabe"). Переводы. Старейший  французский
неполный - А. Галлана (1704-1717), который был в свою очередь  переведен
на все языки; он не буквален и переделан согласно вкусам двора  Людовика
XIV: научные переизд. - Лоазлера де-Лоншана 1838 г.  и  Бурдена  1838  -
1840 г. Он был продолжен Казоттом и Шависом (1784 - 1793) в том же духе.
С 1899 г. издается буквальный (с будакского текста) и не  считающийся  с
европейскими приличиями перевод Ж. Мардрю  (Mardrus,  Н.;  вышло  8  т.,
будет 16). Немецкие переводы делались сперва по Галлану и Казотту; общий
свод, с некоторыми дополнениями по араб. оригиналу, дали Габихт, Гаген и
Шалль (1824-1825; 6-е изд., 1881) и, по-видимому, К„ниг (1869); с  араб.
- Г. Вейль (1837 - 1842; 3 исправл. изд. 1866-1867; 5-е  изд.  1889)  и,
полнее, со всевозможных текстов,  М.  Геннинг  (в  дешевой  Рекламовской
"Библиот. классиков", 1895 - 1900); неприличия в  нем.  перев.  удалены.
Англ. перев. делались сперва по Галлану и Казотту и получали  дополнения
по араб. ориг.; лучший из таких  перев.  -  Джонат.  Скотта  (1811),  но
последний (6-й) том, перевед.  с  араб.,  не  повторялся  в  последующих
изданиях. Две трети 1001  ночи,  с  исключением  мест  неинтересных  или
грязных, с арабск. (по булак. изд.) перевел В. Лэн (1839-1841; в 1859 г.
вышло испр. изд., перепеч. 1883). Полные англ. перев.,  вызвавшие  много
обвинений в безнравственности: Дж.  Пэйна  (1882-1889)  и  сделанный  по
многим  редакциям,  со   всевозможными   разъяснениями   (историческими,
фольклорными, этнографическими и др.) - Рич. Б„ртона  (Burton;  Бенарес,
1885-1888; переизд. в 12 т., с исключением наиболее  порнографич.  мест,
Лонд., 1894). На русском яз.  переводов  с  араб.  оригин.  нет.  Еще  в
прошлом веке появились переводы с франц. (М., 1763 - 1771  и  1794-1795;
см. еще "Новые арабские сказки", Смол., 1796). Наиболее научн. пер. - Ю.
Доппельмайер (М., 1889-90, со вст. статьей акад. А. Веселовского). Англ.
перев. Лэна, "сокращенный вследствие более строгих  цензурных  условий",
перевела на русск. яз. Л. Шелгунова, в прилож. к "Живоп. Обозр." (1894):
при 1-м томе есть  статья  В.  Чуйко,  составленная  по  де-Гуе.  Прочие
переводы см. в вышеупомянутых  работах  А.  Крымского  ("Юбил.  Сб.  Вс.
Миллера") и В. Шовена (т. IV). Успех Галлановой переделки  побудил  Пети
дела-Кроа напечатать "Les 1001 jours" (П., 1710; перев. с франц. Михайло
Попов, СПб., 1778 - 79; 2-е изд. 1801; статья в "СПб.  Вестнике",  1778,
ч. 1, ј4, стр. 316 - 320). И в популярных, и даже в фольклорных изданиях
"1001 день" сливается с 1001 ночью. По словам Пети дела-Кроа,  его  "Les
1001 jours" - перевод персид. сборника "Хезар-йак руз", написанного,  по
сюжетам индийских комедий, испаганским дервишем Мохлисом около 1675  г.;
но можно с полной уверенностью  сказать,  что  такого  персид.  сборника
никогда не существовало и что "Les  1001  joars"  составлен  самим  Нети
дела-Кроа, неизвестно по  каким  источникам.  Напр.,  одна  из  наиболее
живых, юмористических его сказок: "Папуши Абу-Касыма" (отд. По-русски  в
"Сыне Отеч.", 1850, кн. 5, стр. 44-48;  прекрасная  малорусск.  стихотв.
обработка Ив. Франка, Львов, 1895, 2е изд., Черкассы, 1900) отыскивается
по-арабски в сборнике "Фамарат аль-аврак" ибн-Хыжже.
   А. Крымский.
   Тысячелистник  (AchilleaL.)  -  родовое  название  растений  из  сем.
сложноцветных,  трибы  Anthemideae;  это  -  многолетние   травы,   реже
полукустарники, с зубчатыми, надрезанными или однажды - трижды перистыми
листьями и с  мелкими  или  средней  величины  головками,  собранными  в
щитковидные   метелки.   Покрывало   яйцевидное,    колокольчатое    или
полушаровидное, состоящее из листков, сухокожистых и черноватых по краю,
расположенных черепитчато в несколько рядов. Цветоложе плоское, выпуклое
или вытянутое в длину, покрытое пленчатыми прицветниками. Краевые цветки
женские язычковые, срединные обоеполые трубчатые; семянки  без  хохолка,
продолговатые или яйцевидные, сплюснутые. Всех видов насчитывается около
80, дико растущих в северном полушарии, преимущественно  Старого  Света.
Этот огромный  род  распадается  на  5  секций:  Miliefolium,  Ptarmica,
Babounya, Santolinoidea и Arthrolepis. В Европейской России  встречается
около 10 видов; из них наиболее обыкновенны следующие: 1) A. Miliefolium
L., обыкновенный 1. (белоголовник,  подбел,  кашка  и  т.  д.,  названий
много) - многолетняя трава, растущая с крайнего севера до юга; по полям,

Страницы: «« « 3135   3136   3137   3138   3139   3140   3141   3142   3143  3144   3145   3146   3147   3148   3149   3150   3151   3152   3153  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. Брокгауз Ефрон, Энциклопедический словарь