Главная - Наука - История
Фоменко А.Т. - Новая хронология Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 1042 Размер файла: 5316 Кб Страницы: «« « 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 » »» власти царя. Его почитали в образе СОКОЛА'' [111], с. 89. Слово РУХ является, вероятно, обратным прочтением слова ХОР или ГОР. 6'3'4 4. ЕГИПТОЛОГИ САМИ НЕ УВЕРЕНЫ В ПЕРЕВОДАХ ``ДРЕВНЕ''-ЕГИПЕТСКИХ ИМЕН Можно было бы ожидать, что сегодня египтологи уверенно и ОДНОЗНАЧНО переводят ``древне''-египетские имена. К сожалению, это не всегда так. Вот, например, известный египтолог Шабас переводит один из иероглифов как ``ГИЕНА''. А не менее известный египтолог Бругш считает, что здесь нужно переводить ``ЛЕВ'' [92], с. 526. Далее. ``Здесь Шабас... вместо следующей фразы ``ТЫ ОТКРЫВАЕШЬ РОТ и пр. ``... читает: ``ТЫ ДЕЛАЕШЬ ОТВЕРСТИЕ В ОГРАДЕ, ЧТОБЫ ДОСТАТЬ ПЛОДОВ и пр. '' '' [92], с. 527. Но ведь эти два ``перевода'' АБСОЛЮТНО НЕПОХОЖИ! Возникает подозрение -- а можно ли вообще утверждать, что ХОТЯ БЫ ОДИН ИЗ НИХ ВЕРЕН? Пойдем дальше. Бругш предлагает, например, свой перевод надписи на крышке саркофага (Британский музей) знаменитого фараона Менкаура - создателя третьей крупнейшей пирамиды. Тут не выдерживает даже его переводчик и комментатор Властов: ``Мы, признаемся, РЕШИТЕЛЬНО НЕ ПОНИМАЕМ, почему Бругш вставляет классические названия ВМЕСТО имен Богов египетских. Там где стоит ОЛИМП (у Бругша -- Авт.), Масперо переводит НЕБО: вместо УРАНИИ надо читать БОГИНЮ НУТ: вместо КРОНОСА читай СЕБ'' [92], с. 136. Что все это значит? Египтологи действительно ЧИТАЮТ, или всего лишь ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО ТОЛКУЮТ некоторые ``древне''-египетские надписи? Ведь ОЛИМП и НЕБО -- это разные имена! УРАНИЯ и БОГИНЯ НУТ -- тоже разные имена. Имена КРОНОСА и СЕБА совершенно непохожи! Указанная подстановка одних имен вместо других В КОРНЕ МЕНЯЕТ характер текста, его восприятие, да и всю картину ``древне''-египетской жизни. Бругш отмечает: ``Иероглифы читаются в ту сторону, куда повернуты фигуры, то есть от правой к левой или от левой к правой и даже сверху вниз'' [92], с. 25. Здесь полезно привести мнение современного египтолога Ю. Я. Перепелкина о переводах ``древне''-египетских имен. В предисловии к своей объемистой книге ``Переворот Амен-Хотпа IV. Часть I'' он пишет: ``У читателя могут вызвать НЕДОУМЕНИЕ НЕПРИВЫЧНЫЕ передачи египетских ИМЕН СОБСТВЕННЫХ. В книге сделана попытка, не во всем, вероятно, удачная, заменить привычную, но непоследовательную и ЧАСТО ПРОИЗВОЛЬНУЮ передачу древнеегипетских имен передачей их, если НЕ ДРЕВНЕЙ (что ТРУДНО ОСУЩЕСТВИМО), то все же на египетский, хотя и поздний, именно коптский, точнее саидский, лад. Таким образом, вместо ПРИВЫЧНЫХ, обыкновенно греческих и арабских, обозначений городов и местностей, употреблены их КОПТСКИЕ соответствия. Так, вместо ``Луксор'', ``Мемфис'', Фивы'', ``Илиополь'', ``Фаюм'', ``Асун'', ``Сиут'', ``Эсне'', ``Мединет-Абу'', ``Ахмим'', ``Ермополь'' в книге значится: ``Апе'', ``Мэнфе'', ``Нэ'', ``Он'', ``П-йом'', ``Свэн'', ``Сйовт'', ``Снэ'', ``Чэме'', ``Шмин'', ``Шмун''... Египетские имена собственные, которыя Я НЕ БЫЛ В СОСТОЯНИИ ОГЛАСОВАТЬ, -- пишет Ю. Я. Перепелкин, -- ПЕРЕДАНЫ УСЛОВНО'' [121], с. 5-7. Что общего между названиями ЕРМОПОЛЬ и ШМУН? Или между ЛУКСОР и АПЕ? Или ИЛИОПОЛЬ и ОН? Да и остальные -- не лучше, кроме разве что Мемфиса. На каждом шагу в ``древне''-египетских надписях встречается имя АТОН. Оказывается, как пишет Ю. Я. Перепелкин, такое чтение имени -- НЕПРАВИЛЬНО! А надо читать ЙОТ. В результате, кстати, имя знаменитого фараона ЭХНАТОН (о котором мы будем много говорить ниже) превращается с ЭХ-НЕ-ЙОТ [120], с. 7, то есть попросту в ИГНАТ. Подведем итог. Не вытекает ли отсюда, что в ЗЫБКОМ И НЕУСТОЙЧИВОМ ТОЛКОВАНИИ некоторых ``древне''-египетских имен и названий, - которое сегодня глухо называют почему-то ПЕРЕВОДОМ, -- царит большой и, -- что уже по настоящему опасно! -- субъективный ПРОИЗВОЛ? Но тогда об этом нужно заявить громко и откровенно! И не только в сугубо специальных трудах, как цитированная выше книга Ю. Я. Перепелкина, а ПУБЛИЧНО. И не выставлять ВСЕГО ЛИШЬ ОДИН ИЗ МНОГИХ ВОЗМОЖНЫХ ВАРИАНТОВ ТОЛКОВАНИЯ ТЕКСТА КАК БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННО ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ, а уж тем более как ``научный''. Такое публичное и откровенное признание открыло бы возможности для НОВОГО ПРОЧТЕНИЯ древних текстов и, следовательно нового взгляда на них. Который, вероятно, окажется ПРАВИЛЬНЕЕ предыдущего. Он естественно вытекает из нашей новой хронологии. Страницы: «« « 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 » »» |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.
(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения. (Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9 (Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1 (Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры (Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ» (Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |