|
Главная - Наука - История
Фоменко А.Т. - Новая хронология Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 1042 Размер файла: 5316 Кб Страницы: «« « 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 » »» власти царя. Его почитали в образе СОКОЛА'' [111], с. 89.
Слово РУХ является, вероятно, обратным прочтением слова
ХОР или ГОР.
6'3'4
4. ЕГИПТОЛОГИ САМИ НЕ УВЕРЕНЫ В ПЕРЕВОДАХ
``ДРЕВНЕ''-ЕГИПЕТСКИХ ИМЕН
Можно было бы ожидать, что сегодня египтологи уверенно и
ОДНОЗНАЧНО переводят ``древне''-египетские имена. К сожалению, это
не всегда так.
Вот, например, известный египтолог Шабас переводит один из
иероглифов как ``ГИЕНА''. А не менее известный египтолог Бругш
считает, что здесь нужно переводить ``ЛЕВ'' [92], с. 526.
Далее. ``Здесь Шабас... вместо следующей фразы ``ТЫ ОТКРЫВАЕШЬ
РОТ и пр. ``... читает: ``ТЫ ДЕЛАЕШЬ ОТВЕРСТИЕ В ОГРАДЕ, ЧТОБЫ
ДОСТАТЬ ПЛОДОВ и пр. '' '' [92], с. 527. Но ведь эти два
``перевода'' АБСОЛЮТНО НЕПОХОЖИ! Возникает подозрение -- а можно ли
вообще утверждать, что ХОТЯ БЫ ОДИН ИЗ НИХ ВЕРЕН? Пойдем дальше.
Бругш предлагает, например, свой перевод надписи на крышке
саркофага (Британский музей) знаменитого фараона Менкаура -
создателя третьей крупнейшей пирамиды. Тут не выдерживает даже
его переводчик и комментатор Властов:
``Мы, признаемся, РЕШИТЕЛЬНО НЕ ПОНИМАЕМ, почему Бругш
вставляет классические названия ВМЕСТО имен Богов египетских. Там
где стоит ОЛИМП (у Бругша -- Авт.), Масперо переводит НЕБО: вместо
УРАНИИ надо читать БОГИНЮ НУТ: вместо КРОНОСА читай СЕБ''
[92], с. 136.
Что все это значит?
Египтологи действительно ЧИТАЮТ, или всего лишь
ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО ТОЛКУЮТ некоторые ``древне''-египетские надписи?
Ведь ОЛИМП и НЕБО -- это разные имена! УРАНИЯ и БОГИНЯ НУТ -- тоже
разные имена. Имена КРОНОСА и СЕБА совершенно непохожи!
Указанная подстановка одних имен вместо других В КОРНЕ
МЕНЯЕТ характер текста, его восприятие, да и всю картину
``древне''-египетской жизни.
Бругш отмечает: ``Иероглифы читаются в ту сторону, куда
повернуты фигуры, то есть от правой к левой или от левой к правой и
даже сверху вниз'' [92], с. 25.
Здесь полезно привести мнение современного египтолога
Ю. Я. Перепелкина о переводах ``древне''-египетских имен. В
предисловии к своей объемистой книге ``Переворот Амен-Хотпа IV.
Часть I'' он пишет:
``У читателя могут вызвать НЕДОУМЕНИЕ НЕПРИВЫЧНЫЕ передачи
египетских ИМЕН СОБСТВЕННЫХ. В книге сделана попытка, не во всем,
вероятно, удачная, заменить привычную, но непоследовательную и
ЧАСТО ПРОИЗВОЛЬНУЮ передачу древнеегипетских имен передачей их,
если НЕ ДРЕВНЕЙ (что ТРУДНО ОСУЩЕСТВИМО), то все же на
египетский, хотя и поздний, именно коптский, точнее саидский,
лад.
Таким образом, вместо ПРИВЫЧНЫХ, обыкновенно греческих и
арабских, обозначений городов и местностей, употреблены их
КОПТСКИЕ соответствия. Так, вместо ``Луксор'', ``Мемфис'', Фивы'',
``Илиополь'', ``Фаюм'', ``Асун'', ``Сиут'', ``Эсне'',
``Мединет-Абу'', ``Ахмим'', ``Ермополь'' в книге значится: ``Апе'',
``Мэнфе'', ``Нэ'', ``Он'', ``П-йом'', ``Свэн'', ``Сйовт'', ``Снэ'',
``Чэме'', ``Шмин'', ``Шмун''... Египетские имена собственные,
которыя Я НЕ БЫЛ В СОСТОЯНИИ ОГЛАСОВАТЬ, -- пишет Ю. Я.
Перепелкин, -- ПЕРЕДАНЫ УСЛОВНО'' [121], с. 5-7.
Что общего между названиями ЕРМОПОЛЬ и ШМУН? Или между ЛУКСОР и
АПЕ? Или ИЛИОПОЛЬ и ОН? Да и остальные -- не лучше, кроме разве
что Мемфиса.
На каждом шагу в ``древне''-египетских надписях встречается
имя АТОН. Оказывается, как пишет Ю. Я. Перепелкин, такое чтение
имени -- НЕПРАВИЛЬНО! А надо читать ЙОТ. В результате, кстати, имя
знаменитого фараона ЭХНАТОН (о котором мы будем много говорить
ниже) превращается с ЭХ-НЕ-ЙОТ [120], с. 7, то есть попросту в
ИГНАТ.
Подведем итог.
Не вытекает ли отсюда, что в ЗЫБКОМ И НЕУСТОЙЧИВОМ
ТОЛКОВАНИИ некоторых ``древне''-египетских имен и названий, -
которое сегодня глухо называют почему-то ПЕРЕВОДОМ, -- царит
большой и, -- что уже по настоящему опасно! -- субъективный
ПРОИЗВОЛ?
Но тогда об этом нужно заявить громко и откровенно! И не
только в сугубо специальных трудах, как цитированная выше книга
Ю. Я. Перепелкина, а ПУБЛИЧНО. И не выставлять ВСЕГО ЛИШЬ ОДИН ИЗ
МНОГИХ ВОЗМОЖНЫХ ВАРИАНТОВ ТОЛКОВАНИЯ ТЕКСТА КАК БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННО
ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ, а уж тем более как ``научный''.
Такое публичное и откровенное признание открыло бы
возможности для НОВОГО ПРОЧТЕНИЯ древних текстов и, следовательно
нового взгляда на них. Который, вероятно, окажется ПРАВИЛЬНЕЕ
предыдущего. Он естественно вытекает из нашей новой хронологии.
Страницы: «« « 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 » »» |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения.(Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9(Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1(Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры(Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ»(Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |