Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Справочная литература - Словари
Kossman Leonid - Everyday dialogues

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 39
Размер файла: 193 Кб
Страницы: «« « 26   27   28   29   30   31   32   33   34  35   36   37   38   39  »

   1. СВЕДЕНИЯ об отправителе (т.наз.'letterhead')- название фирмы
      или имя  и фамилия частного лица,адрес и телефон. Почти все американские
      предприятия и официальные учреждения пользуются готовыми бланками
      напечатанными наверху "letterhead".  Частным лицам приходится печатать
      эти сведения заново на машинке.
        Под "letterhtad" ставится дата отправления.  В письмах частных лиц
      эта первая часть помещается в правой стороне листа. Приведем пример:


                                       Joseph Stern
                                       214 West 81st  St., 34-A
                                       New York, N.Y. 10024.
                                       Tel.(212) 424-4600

                                       March 6,1989
   2. ВСТУПИТЕЛЬНА ЧАСТЬ письма (opening) расположена слева - на
      несколько интервалов ниже первой части. В этой второй части делового
      письма указываются  учреждение ,фирма или частное  лицо, к которым
      письмо обращено. Приведем пример:

      Mr.Robert Smith
      Direktor of Marketing
      Furniture Center
      234 Main Street
      Flushing ,N.Y. 11355

         Как видно из приведенного примера ,перед именем и фамилией адресата
      употребляется сокращение Mr. (а также Mrs.,Ms.,Miss).В первой части
      письма ("letterhead") избегайте употребления сокращений Mr., Mrs.,Miss
      или Ms., ибо речь идет о вас, а себя не принято называть таким обра-
      зом. Если вы не знаете фамилии адресата, рекомендуется писать:
      Attention (Attn.:Director of Personnel.Внимание: начальник кадров).
      Если в вашем письме фигурирует "Attn...",то это следует напечатать
      под названием фирмы или учреждения.  Целесообразно также пользоваться
      формулой  Attention....(Atten...) на конверте.  Таким образом ,вы
      будете уверены в том, что ваше письмо будет передано лицу, которому
      оно адресовано.
         К вступительной части  относится и обращение к  адресату. Следует
      отступить миниум на  два интервала от последней строчки адресата по-
      лучателя письма.Если вы не знаете фамилии адресата ,то следует ,напр.,
      писать: Dear Sir:(ед. число); Gentlemen:(мн.число).
         Иные случаи обращения к адресату (если фамилия известна):
         Dear  Mr.Jones:
         Dear  Mrs. Miller:
         Dear  Ms. Siberstein:
         Dear  Professor Lee:
         Dear  Dr. Richardson:

         После обращения следует ставить двоеточие (в отличие от русского
      языка ,где в этих случаях стоят восклицательный знак или запятая).
         Желательно , чтобы письмо умещалось на одной странице. Следует
      обращать внимание на то,чтобы начало и конец письма находились на
      одинаковом расстоянии от верхнего и нижнего края листа(т.н. centering).
      Таким образом, обращение к адресату следует поместить ниже, если
      текст письма короткий. Если вам надо писать письмо,которое займет
      большую часть страницы, то следует поместить обращение к адресату
      соответственно выше.
   3. ОСНОВНОЙ ТЕКСТ. После обращения к адресату следует оставить перед
      основным текстом промежуток в два интервала. Оптимальный вариант
      делового письма- текст,состоящий из двух обзацев. Между абзацами
      следует также оставить промежуток в два интервала . Текст письма
      печатайте через один интервал. Если ваше письмо очень короткое
      (состоящее из нескольких строк), то лучше оставлять между строч-
      ками два интервала и располагать текст письма в центре листа.
   4. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ часть письма (closinng). Концовка письма состоит
      из формулы-заверения в уважении, собственноручной подписи отправи-
      теля письма и имени и фамилии отправителя,отпечатанных на машинке.

       Примеры:
        1) Yours truly
           John King (собственноручная подпись)
           John King (напечатано на машинке)
        2) Sincerely yours
           Richard White (собственноручная подпись)
           Richard White (напечатано на машинке)
        3) Cordially yours
           George Smirnov (напечатано на машинке)
           Vice President ( должность)
        Как видно из третьего примера, отправителю,занимающему в фирме
      или учреждении определенную должность, следует указать ее под своей
      фамилией .
        Среди разных формул-заверений в уважении, наиболее официальными
      являются: yours truly или yours very truly. Менее официальными
      но вполне вежливыми являются остальные формулы: sincerely yours,
      cordialy yours.
        Если вы посылаете письмо с приложением, то следует это указать:
      Еnclosure (или Encl.).


             ПИСЬМА-ЗАЯВЛЕНИЯ НА ВАКАНТНУЮ ДОЛЖНОСТЬ.


         Этот тип писем представляет особый интерес, поскольку в американ-
      ской  печати ежедневно помещаются объявления о вакантных должностях
      (help wanted)
         Структура письма полностью соответствует основным четырем частям,
      которые были детально рассмотрены выше.
         При составлении основного текста письма-заявления на вакантную
      должность надо указать дату и название газеты, где вы обнаружили

Страницы: «« « 26   27   28   29   30   31   32   33   34  35   36   37   38   39  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Kossman Leonid, Everyday dialogues