Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
Автор неизвестен - Песнь о Роланде

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 57
Размер файла: 200 Кб
Страницы: «« « 40   41   42   43   44   45   46   47   48  49   50   51   52   53   54   55   56   57  »

                                 Примечания

     Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим
и  разнообразным  является  эпос  французский.  Он  дошел до нас в виде поэм
(общим  числом  около  90),  из которых древнейшие сохранились в записях XII
века,   а  наиболее  поздние  относятся  к  XIV  веку  Поэмы  эти  именуются
"жестами"  (от французского "chansons de geste", что буквально значит "песни
о  деяниях"  или "песни о подвигах"). Они имеют различный объем - от 1000 до
2000  стихов  -  и  состоят  из неравной длины (от 5 до 40 стихов) строф или
"тирад",  называемых  также  "лэссами" (laisses). Строки связаны между собой
ассонансами,  которые  позднее,  начиная  с  XIII  века,  сменяются  точными
рифмами.  Поэмы  эти  предназначались  для  пения  (или,  точнее, декламации
нараспев).  Исполнителями  этих  поэм,  а  нередко  и  составителями их были
жонглеры - странствующие певцы и музыканты.
     "Песнь  о  Роланде",  самая знаменитая из героических поэм французского
средневековья,  сохранилась  в нескольких списках, из которых наиболее важны
следующие:
     1.   Так   называемый   "Оксфордский   вариант",   о  котором  один  из
исследователей  сказал,  что  "ценность  его  превышает ценность всех других
редакций,  вместе  взятых".  Эта  рукопись, иногда обозначаемая Digby 23 (по
имени  ее  владельца,  завещавшего  всю  свою коллекцию древних манускриптов
библиотеке  Оксфордского университета), сделана примерно в середине XII века
довольно  тщательно  англо-нормандским  писцом с оригинала, диалект которого
неясен,  и  дошла до нас в относительно хорошем состоянии. Она содержит 4002
ассонансированных стиха.
     2.  Венецианский  ассонансированный  текст  по  рукописи  XIV  века  на
французском  языке  с  большой примесью итальянских слов и словесных формул:
6012 стихов.
     3.  Рифмованные  тексты,  представленные  двумя  группами рукописей: из
Шатору  и  из  библиотеки  св.  Марка  в  Венеции; из Парижской национальной
библиотеки,  из  Муниципальной  библиотеки  г. Лиона и из библиотеки Trinity
College  в  Кембридже;  в  каждой  более  800  стихов. Все это - обычные для
зрелого   и   позднего  средневековья  переработки  старых  редакций  поэм с
тенденцией к "романтическому" развитию сюжета.
     Сохранилось  также  несколько  иноязычных  переводов "Песни о Роланде",
восходящих  к  французским  подлинникам, непосредственно нам неизвестным; из
них   стоит   упомянуть   так   называемую  "Карламагнуссагу",  прозаическую
компиляцию  нескольких  французских  эпических  поэм, выполненную около 1240
года  по  повелению норвежского короля-просветителя Хакона V. Основой той ее
части,  которая  соответствует  "Песни  о  Роланде",  послужила  французская
версия, довольно близкая к Оксфордской.
     После  многовекового забвения "Песнь о Роланде" была заново "открыта" в
начале  XIX  века,  в  эпоху  романтизма,  для  которого,  как известно, был
характерен интерес ко всему средневековому, "готическому".
     Честь   первого   издания  поэмы  принадлежит  французскому  медиевисту
Франсиску-Ксавье   Мишелю  (1809-1887),  который  наткнулся  на  Оксфордскую
рукопись,   разбирая   старинные   манускрипты,   хранившиеся  в  библиотеке
Оксфордского  университета.  Издание  это  вышло  в  Париже в 1837 году ("La
Chanson  de Roland ou de Roncevaux", du XII siecle; publiee pour la premiere
fois  d'apres  le  manuscript  de la Biblotheque Bodieienne d'Oxford, par F.
Michel;
     "Песнь о Роланде, или Песнь о Ронсевальской битве", изданная Ф. Мишелем
впервые   по   рукописи  Бодлеянской  библиотеки  в  Оксфорде).  Критическое
издание  и  перевод  поэмы на современный французский язык осуществил в 1850
году  Ф.  Женен  ("La Chanson de Roland", poeme de Theroulde, texte critique
accompagne  d'une traduction et de notes, par F. Geriin"; "Песнь о Роланде",
поэма   Турольда,  критическое  издание  текста,  перевод  и  примечания  Ф.
Женена").
     В  последующие  годы  во Франции "Песнь о Роланде" издавалась множество
раз  и  многократно  переводилась  на  современный французский язык; особого
внимания  заслуживает  факсимильное издание Оксфордской рукописи, вышедшее в
1932  году  в  Париже  с  историческими  и палеографическими примечаниями Ш.
Самарана.
     Несколько  слов  о  русских  переводах  поэмы.  Наиболее  старые из них
принадлежат  Б.  Алмазову  (М.,  1868)  и А. Чудинову (Пг., 1917). Первый из
них  -  вольный  пересказ  на  основе  французского перевода, второй - также
весьма    свободное    прозаическое    переложение,   не   дающее   никакого
представления о поэтическом звучании и образной системе подлинника.
     Наоборот,  большого  внимания  и  высокой оценки заслуживают два других
перевода:  первый  из  них,  выполненный  Ф. де ла Бартом, был опубликован в
1897  году  и затем неоднократно переиздавался, а второй, принадлежащий перу
ученого-филолога Б. И. Ярхо, вышел в 1934 году в издательстве "Асаdemia".
     Помещенный  в  данном томе перевод Ю. Б. Корнеева выполнен по одному из
новейших    изданий,   точно   воспроизводящих   Оксфордский   текст   ("Das
altfranzosische  Rolandsiied  nach  der Oxfordcr Handschrift". Herausgegeben
von  Alfons  Hilka. Dritte verbesserte Ausgabe, besorgt von Gerhardt Rohlfs.
Halle (Saale).
     Этот  перевод,  впервые  напечатанный в 1964 году в серии "Литературные
памятники",  основан  на  следующих принципах: он выполнен силлаботоническим
стихом  -  белым пятистопным ямбом - с соблюдением системы ассонансов; имена
собственные  приближены  к  современному звучанию, за исключением княжеских,
которые  даны,  согласно  обычаю,  в  условной латинизированной форме (Карл,
Людовик  и  т. п.); но главная задача, которую ставил собой переводчик,- это
верно передать эмоциональное и смысловое содержание подлинника.

     1)  Карл - франкский король Карл Великий (768-814), коронованный в Риме
в  800  г. императором Запада. Во время испанского похода императором он еще
не был.
     В   778   г.   Карл   Великий,   имевший   определенные  политические и
экономические  интересы  в  северо-восточной Испании, вмешался во внутренние
раздоры  испанских мавров. Призванный на помощь Иба аль-Араби, мусульманским
властителем на севере страны, которого сместил кордовский халиф Абдеррахман,
стремившийся  создать  в Испании самостоятельную мусульманскую державу, Карл
предпринял   поход   в   Испанию,   приведший  к  созданию  испанской  марки
(пограничная область до Эбро). Поход Карла Великого в Испанию продолжался не
семь  лет,  а  лишь  несколько  месяцев.  Однако вполне возможно, что еще до
сложения  "Песни  о  Роланде"  эти семь лет были уже заполнены какими-нибудь
сказаниями  о  гибели  Роланда  и  двенадцати  пэров.  Позже  (в XIII в.) на
итальянской  почве  (на смешанном франко-итальянском языке) появились поэмы,

Страницы: «« « 40   41   42   43   44   45   46   47   48  49   50   51   52   53   54   55   56   57  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Автор неизвестен, Песнь о Роланде