Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
Автор неизвестен - Песнь о Роланде

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 57
Размер файла: 200 Кб
Страницы: «« « 43   44   45   46   47   48   49   50   51  52   53   54   55   56   57  »

     34) Мальдуа ("находящийся на кривом пути") - казначей Марсилия.

     35)  Гальна  -  город,  плохо поддающийся отождествлению; возможно, что
нынешняя Хелса в 8 км от Сарагосы.

     36)   Вероятное   значение  пророческих  снов  Карла:  обломки  древка,
взвивающиеся  к  небу,-  души убитых героев, возносящиеся на небо; медведь -
Марсилий;  леопард  - альгалиф; проворный пес - Роланд; ухо медведя - правая
рука Марсилия.

     37)  Здесь  певец  вступает  в  противоречие  с  предыдущим:  в ст. 333
Ганелон,   принимая   полномочия  от  Карла,  роняет  на  землю  не  жезл, а
перчатку,  и  в  ст.  782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее
расхождение  в  тоне  тирад  LIX-LX.  Дело  не  в том, что в первом случае в
Роланде   говорят   радость  и  утонченность  чувств  (быть  может,  отчасти
наигранные   и   насмешливые),   а  во  втором  -  грубость  и  гнев-  такое
чередование  могло  бы  еще  иметь  место. Но дело в том, что смена подобных
чувств  здесь  лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда,
и ничем не отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада
отсутствует  во  всех  других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще
ошибку  с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение
некоторых   исследователей   о   том,   что   вся   вторая  тирада  является
интерполяцией.

     38)   Из  перечисленных  здесь  лиц  первые  десять,  включая  Роланда,
являются,  очевидно,  пэрами.  Архиепископ  Турпен,  конечно,  не может быть
пэром,  так  же  как  и  Готье  де л'Он, называющий себя "вассалом" Роланда.
Однако  если  сравнивать  перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403-2410,
то  здесь  не  хватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив,
здесь   добавлены   Асторий   и  Гефье.  Все  это  лучше  всего  объясняется
множественностью сказителей, противоречивших друг другу.
     Атон, Асторий - неизвестные лица.
     Жерар из Руссильона - герои франко-провансальской эпической поэмы, граф
Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса.
     Гефье  -  вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым
сражался  отец  Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился.
См. также главу двадцать шестую второго тома "Дон-Кихота".
     Готье де л'Он - неизвестен.

     39) Альмар Бельфернский - лицо вымышленное.

     40)  Мы  находим  при дворе Марсилия удивительное смешение христианских
титулов   и   званий   (герцоги,  графы,  бароны)  с  арабскими  (аль-галиф,
альмасор).  Альмасор  -  искаженное  Аль-Мансур,  имя  или, вернее, прозвище
("Победоносный")  хаджиба  (министра,  визиря)  кордовского халифа Мухаммеда
(939-1002),  грозы  христиан  Испании,  овладевшего Сантьяго-де-Компостела и
другими  твердынями  Испании,  но в конце концов потерпевшего сокрушительное
поражение  от  соединенных  сил  королей Леона, Наварры и графа Кастилии при
Калатаньясоре  (998  г.).  Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения
могучего арабского воителя в Испании.

     41)  Серданья (в подлиннике: tere Certeine, букв.: "известная земля") -
область в Испании, расположенная в долине реки Сегры.

     42)  Асприйские горы. (Aspera vallis, букв: "трудная ложбина") - Аспра,
ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан - неизвестен.

     43)  Фальзарон  (от  fals - "ложный", "лживый") - вымышленное имя; брат
Марсилия.

     44)   Еще   в  VIII  в.  христиане,  воевавшие  с  испанскими  маврами,
сталкивались  с  берберами.  Роль последних особенно усилилась с середины XI
в.,  когда  кордовские  халифы  призвали из Африки на помощь против христиан
фанатических альморавидов, принадлежавших к берберам.

     45) Ронсеваль - в настоящее время городок в Испании (Наварра) в долине,
соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами.

     46) Мориана - местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной
Испании.

     47)  Тортелоза  -  обычно  толкуется как Тортоза, городок в долине реки
Эбро.

     48)  Дюрандаль - имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного
"dur" - "твердый", либо от глагола "durer" - "быть прочным, устойчивым".

     49) Эскреми - лицо вымышленное.

     50) Эсторган, Эстрамарен - лица вымышленные.

     51)  Маргари  Севильский - лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья
(имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно.

     52) Прим - неизвестный городок (или область).

     53)  Сен-Дени  - монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франции, и
город   в   9   км  от  Парижа,  древняя  усыпальница  французских  королей.
Расположиться  иноверцам  на  постой  в  монастыре  значило  осквернить  его
"святыню".

     54)  Шернобль Монэгрский - персонаж и место неизвестны, но по некоторым
признакам  можно  думать,  что  певец  имел в виду Эфиопию. Другие полагают,
что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы.

     55)  Подражание  пользовавшейся  большой  популярностью песни Давида на
смерть Сеула и Ионафана (Библия, Вторая Книга Царств, гл. I, ст. 21).

     56) Меч побежденного переходил в собственность победителя.

Страницы: «« « 43   44   45   46   47   48   49   50   51  52   53   54   55   56   57  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Автор неизвестен, Песнь о Роланде