Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
Автор неизвестен - Песнь о Роланде

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 57
Размер файла: 200 Кб
Страницы: «« « 44   45   46   47   48   49   50   51   52  53   54   55   56   57  »

     57)  Вьеннский  -  изготовленный  в  г.  Вьенне  на  берегу  реки  Роны
(Франция).

     58) Злые песни.- О существовании в каролингскую эпоху в дружинной среде
насмешливых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства.

     59)  Средневековые  эсхатологи  различали  разные  степени  посмертного
блаженства: одной из высших было попасть после смерти в "вышний" рай.

     60)  Вельянтиф  -  имя  коня  Роланда,  образованное  либо  от  глагола
"veiller"   -   "бодрствовать"   ("бдительный",   "недремлющий"),   либо  от
прилагательных  "vieil"  -  "старый"  и "antif" - "древний", "дряхлый" в том
смысле,  в  каком  в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем
захудалый,  но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.)
конь - "сивка-бурка, вещая Каурка".

     61)  Боевой клич французов "Монжуа!" установился в XII в. Скорее всего,
это  восклицание  французских  паломников,  которые  испускали  его с высоты
Mons  Gaudii  ("Гора радости", итал. название - Monte Mario), когда их взору
впервые  открывался  Рим,  цель  их странствия. Объяснение этого клича в ст.
2505-2510  (см. прим. к ним: "Монжуа" будто бы от "Жуайеза") неправдоподобно
и в лингвистическом отношении невозможно.

     62)  Авирон  с  Дафаном  -  мятежники, которых, по библейскому преданию
("Числа",  XVI,  3-32),  за  неповиновение  Моисею  поглотила земля. Примесь
книжных  влияний  порождает  порою  в  "Песни о Роланде" самую причудливую и
неожиданную фантастику.

     63)   Амирафль.-   Вероятнее   всего   это   арабское   "ал-модаффер" -
"победитель".  Не  следует  смешивать  это  слово  с  "amirail"  (от арабск.
"амир") - "эмир". Эти титулы напоминают "мурз-улановей" наших былин.

     64)  Альтеклер  ("высокосветлый") - согласно поэме "Жирар Вианский", до
Оливье   этот   меч  принадлежал  римскому  императору  Клозамонту,  который
потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем
им  завладел  Пипин  Короткий,  отец  Карла  Великого,  который  подарил его
одному  своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия
Пилата.  Во  время  поединка  с  Роландом  у  Оливье  ломается  меч.  Роланд
разрешает  ему  дослать  в  Виану  за  другим.  Тогда  Иоахим  присылает ему
Альтеклер,  и  поединок  заканчивается  миром.  Ясен  книжный характер этого
предания и чуждость его народно-песенной традиции.

     65)  Пассесерф  -  имя  коня Жерье, буквально означающее: "перегоняющий
оленя".

     66)  Юпитер.-  В  средние  века  был обычай давать адским демонам имена
античных богов.

     67)  Картина,  очень  близкая  к  картине  светопреставления,  как  оно
рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления "конца света".

     68) Ксантен - город близ Кельна.
     Безансон - главный город провинции Франш-Конте.
     Уиссан - морская гавань близ Кале.

     69)  "Деяния  франков",  на  которые здесь и несколько раз дальше певец
ссылается  как  на  свой  источник  (см.  ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может
быть,  4002),-  латинская  или  французская  хроника, до нас не дошедшая. Но
можно   почти  несомненно  считать  это  вымыслом  певца,  желавшего  такими
ссылками,  весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего
легендарного рассказа.

     70) Имя Абим (Abisme) буквально значит: "адская бездна".

     71)  Возможно,  что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова
Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела).

     72) Гроссаль - неизвестен.

     73) Валь-Метас - очевидно, вымышленная местность.
     Галафр  -  Город  Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался
Галапия,  а  властитель  его-  "адмиралом  Галафа"  или  "Галафом". С другой
стороны, в поэмах "Юность Карла Великого" и других Карл, принужденный бежать
от  преследования  братьев,  находит  дружеский  прием  в  Толедо со стороны
"языческого царя" Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой.

     74) Климорен - вымышленное имя.

     75) Герцог Альфайенский - вымышленное имя.
     Эскабаби - то же.

     76) Малькиан, сын Малькюда - "Злонамеренный" и "Дурномыслящий", обычные
для "Песни о Роланде" парные имена.

     77) Сальтперту - букв.: "потерянный (отчаянный) прыжок".

     78)  Каппадокия  -  единственная  область  Малой  Азии, известная певцу
"Песни  о  Роланде",  вероятно,  в  силу  широкого распространения легенды о
Георгии  Победоносце,  уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль - вымышленные
имена.

     79) Олифан - "Слоновая Кость", название Роландова рога.

     80)  Б.  И.  Ярхо по поводу этого места замечает: "Фраза построена так,
точно  отношения  между  Роландом  и  Альдой уже хорошо известны слушателям.
Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как
нечто  только  что  выдуманное  жонглером.  Итак,  позади  "Песни о Роланде"
стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения
"Песни".  Но  какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого

Страницы: «« « 44   45   46   47   48   49   50   51   52  53   54   55   56   57  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Автор неизвестен, Песнь о Роланде