Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
Автор неизвестен - Песнь о Роланде

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 57
Размер файла: 200 Кб
Страницы: «« « 42   43   44   45   46   47   48   49   50  51   52   53   54   55   56   57  »

якобы   притязания   графов   Анжу  на  наследственное  звание  королевского
знаменосца.  Однако  для столь далеко идущих выводов приведенных фактов явно
недостаточно.
     Жерен,  Жерье  - неизвестные лица, парные имена. Трудно сказать, кто из
перечисленных является пэром, а кто - нет.

     17)  Седоволосой  и  седобород...-  Это описание Карла не соответствует
исторической  действительности,  ибо  в  778 г. ему было лишь тридцать шесть
лет.

     18) Турпен-архиепископ - епископ Реймский (753-794), лицо историческое;
пользовался  покровительством  Карла  Великого,  но об участии его в доходах
ничего  не известно. Вслед за "Песнью о Роланде" проник и в другие эпические
поэмы.
     Ожье  - герой французского эпоса Ожье Датчанин; в эпопее "Подвиги Ожье"
подробно  рассказано  о  его  враждебности к Карлу, а затем о его подвигах и
заслугах перед Францией. Неизвестно, причисляется ли Ожье к пэрам.
     Ришар - нормандский герцог Ришар I Старый (ум. в 996 г.).
     Анри, его племянник, Аселен, Тибо из Реймса и Милон - неизвестны.

     19)  Коммибль  -  название  сильно  искаженное;  возможно, какая-нибудь
деревня   в   северной  Испании.  Некоторые  иноземные  версии  дают  здесь:
Моринда.
     Нопль - Ноблехас близ Толедо (Тавернье) или Напаль близ Барбастро.
     Пина - неизвестна.
     Вальтерна - сарацинский замок в 95 км от Сарагосы.
     Тудела (Tuele) - город или селение между Ронсевалем и Сарагосой.
     Севилья - вероятно, Севиль, крепость в горах близ Барбастро.

     20)  Базан,  Базилий.-  Возможно,  что существовало какое-то сказание о
послах    Карла    Великого,    осужденных    язычниками   на   смерть.   Во
франко-итальянской  поэме XIV в. "Взятие Пампелуны" говорится сначала о двух
послах  -  Базане  и  Базилии, но затем появляется третий - Балдуин, который
срывает  с  Марсилия корону, приносит ее Карлу и умирает у его ног. В других
итальянских  версиях  встречаются несколько отклоняющиеся варианты сказания,
что указывает на широкое его распространение.
     Альтилья (исп. altilla) - "возвышенность", "холм".

     21)  Вам руки в руки, как вассал, вложить.- Обряд принесения вассальной
присяги   сопровождался   символическим  актом:  вассал,  стоя  на  коленях,
вкладывал свои руки в руки сеньера.

     22)  Немон  (именит,  пад.  Naimes,  косв.  пад.  Naimon) - вымышленный
персонаж, тип мудрого советника.

     23) У знаменитых воинов было в обычае давать личные имена своим мечам и
коням.  Имя  меча  Ганелона  Морглес  не  поддается  переводу.  Имя его коня
Ташбрюн означает "коричневый в яблоках".

     24)  Это  неверно:  Карл  Великий  ни  Апулии,  ни  Калабрии никогда не
покорял.  На  границах  этих  областей  его  власть кончалась. В Англию Карл
Великий тоже никогда не вторгался.
     Петру святому дань - ежегодный взнос по одному пенингу с "дыма" (жилья)
в  пользу  папского престола (папа - наместник святого Петра); но налог этот
был  введен  в  Англии,  конечно,  не  Карлом,  а  одним из англо-саксонских
королей.

     25)  Он  только  что  разграбил  Каркасону.-  Каркасона - город в южной
Франции.  Существует  средневековая латинская повесть "Деяния Карла Великого
у   Каркасоны  и  Нарбонна"  (точно  датировке  не  поддается),  где  Роланд
завоевывает   Сардинию   (!)   и   Барселону,  убивает  сарацинских  витязей
Бальдрага  и  Тимиза и совершает еще ряд других подвигов. Марсилий спасается
бегством, и стены Каркасоны падают перед Карлом.

     26) Яблок - символ императорской власти ("держава").

     27)  Вплоть  до  XV  в.  Александрия была крупнейшей поставщицей ценных
тканей в Западную Европу.

     28)  Альгалиф  (букв : "наместник пророка") - титул арабских государей.
Но  певец,  видимо,  совершенно  не  понимая этого слова, делает "альгалифа"
дядей и вассалом мелкого арабского царька в Испании.

     29)  Это  лживое  заявление  Ганелона было впоследствии истолковано как
выражение  действительного  намерения Карла сделать Роланда королем Испании.
Особенно это чувствуется в итальянских версиях легенды.

     30)  Ему,  как  я  слыхал,  за  двести лет,- В устах Марсилия эти слова
выражают не пренебрежение, а, наоборот, почтительное отношение к Карлу.

     31)  Ущелье  Сизы  (в  древности  Цезаревы ворота) - долина на северном
склоне Пиренеев (со стороны Франции).

     32)  Останки святых (мощи) и другие реликвии высоко ценились как защита
от смерти или ранения в бою; поэтому их часто вправляли в рукоятки мечей.

     33)  Книга  -  священная книга (Евангелие, Коран и т. п.), на которой в
средние  века  обычно  торжественно  клялись.  Терваган.-  В  жестах нередко
встречается  имя этого загадочного языческого божества, образующего вместе с
"Аполлоном"   (Аполлоном)   и   "Маомом"   (Магометом)  триаду  демонических
существ,  которым  якобы  поклонялись мусульмане. Мнения ученых относительно
этого   божества   расходятся:  А.  Грегуар  ("L'etimologie  de  Tervagant",
Melanges  d'histoire  du  theatre du moyen Age. P., 1950, p. 67-74) возводит
его  к  римской богине Diana Trivia (Геката, покровительница нечистой силы);
Л.  Шпицер ("Tervagant", Romania, LXX. 4948-1949, р. 397-408) производит имя
"Tervagant"  от  прилагательного  "Terrificans"  ("устрашающий",  "наводящий
ужас"); Ш. Пелла ("Mahom, Tervagant, Apollin", Actas del primer congresso de
estudios   arabes  e  islamicos.  Madrid,  1964,  p.  265-269)  считает  его
искаженным   арабским   эпитетом,   относящимся   к  Магомету  и  означающим
"проклятый" или "губитель".

Страницы: «« « 42   43   44   45   46   47   48   49   50  51   52   53   54   55   56   57  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Автор неизвестен, Песнь о Роланде