|
Главная - Наука - История
Грот К. - Пушкинский лицей (1811-1817) Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 143 Размер файла: 746 Кб Страницы: «« « 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 » »» в таком точно формате, как и начало, т. е. в малую осьмушку. Прости моему
капризу, ибо он имеет добрый источник. Хочу, чтоб весь перевод твой составил
маленькую тетрадку - тебе со славу, мне для приятного воспоминания. С моей
стороны исполню условие, - условие к счастью весьма не тягостное; ибо нет
мне большего удовольствия, как переписываться с тобою; но не всегда
располагаешь временем: обстоятельства! должность! - Еще одно препятствие:
как мне досадно, что почта не отходит на другой день по прибытии твоих
писем! Обыкновенно, насладившись твоей мысленной беседой, я вхожу в такой
жар, что рад писать к
1 Аркадий Ив. Мартынов был брат известного Ивана Ив. Мартынова (директ.
де-иарт. народи, проснещения) и товарищ Илличевского. Он умер чуть ли не
прежде последнего, начат -шкоч отделения. Я. Г.
2 Здесь разумеется вероятно пьеса Ирин (идиллия, подражание Клейсту)
приложенная к письмам 1815г. и действительно написанная не рукою
Илличевского К. Г.
3 и можно ли догадаться о том, чего не знаешь? (франц.)
4 прощай! (франц.)
5 Конец делу венец! (дат.)
85
тебе целый лист. (Суди, как твои приятны мне письма и не представляй
себе, что я, как поэт, удобен входить в восхищение). Но мысль1, что почта
отходит еще чрез четыре дня, потушает мой восторг, вырывает перо из рук моих
- и я вхожу опять в прежнее состояние. Увы!..
Сказать ли тебе, как ты узнал, что я сочинил Оперу, которую у вас в Св.
Питере играли? Не почти меня колдуном, ибо я скажу тебе всю истину, хоть
удален от тебя на двадцать верст. Но начиная мою повесть или диссертацию,
ставлю Эпиграф:
Что больше бродит,
То больше в цену входит:
Снежный шаришка будет шар,
А изо лжи, товаришка товар:
Ложь ходит завсегда с прибавкой в мире.
Сумароков.
Так! я перевел Оперу (а не сочинил): ГОрега comique par Segur, opera
comique en un acte2. Переведши, старался, чтоб ее разыграли на театре, от
чего надеялся получить - барыш. Прости на этот случай моему сребролюбию. Для
этого просил я г. Петра Александровича Корсакова, стихотворца и чиновника,
служащего при театре3. Родственник его Рязанов учится в Гимназии; ему не
трудно было узнать все мое дело. От него узнали это в Гимназии; а ты узнал о
том от своего брата. Не правда ли?
Теперь мне остается исправить, дополнить и окончить это известие: пьесы
моей не играли, да и играть не станут; причина тому та, что меня
предупредили переводом и, хоть чужой перевод и хуже, но уже он испробован и
роли розданы. Таково мое несчастие! Жался о моей неудаче, дивись однако же
великому Гению моему, который предугадал (я наверно полагаю это) все
действия молвы, и открыл причины дошедшего до тебя слуха. - Пьеса моя еще в
Пе-
1 Я получаю твои письма в четверг - посылаю тебе ответ не прежде
понедельника. А. И.
2 Комическая опера Сегтора, комическая опера в одном действии (франц.)
1 Впоследствии цензора и издателя журнала Маял:, брата воспитанника
Лицея, 1-го курса (Ник. Алекс.). Они были братьями попечителя Петерб. учебн.
округа Дондукова-Корсакова, на которого княжеский титул и дополн фамилия
перешла от его тестя, умершею без мужского потомства Я. Г,
86
тербурге, но коль скоро получу оную назад, то перешлю к тебе охотно для
прочтения. - Благодарю тебя за доставленный мне анекдот - жаль, что мне
нечего сообщагь тебе. Прости любезный Павел Николаевич! я не Геркулес -
пределы письма меня останавливают.
Алексей Илличевский.
XV Царское село, - вечное Царское село - 26 Октября 1815г.
Любезнейший друг, Павел Николаевич! Мы бы могли еженедельно получать
письма один от другого: как бы это мне было приятно- повторяю я за тобою,
поверь, с не меньшею искренностью и желанием - и в то самое время, как
повторяю оное в пылу восторга душевного - разрушаю это благодатное
намерение; и в тот самый раз, когда ты ждешь моего ответа еще ранее
обыкновенного, я посылаю его тебе -тремя днями позже. Не вини меня в этом
противувольном поступке; не припиши его моему непостоянству, но выслушай
меня далее - и найдешь меня невиноватым. Я получил письмо твое - приятное,
как и все твои письма, в такое время, когда я не имел ни на час свободного
времени, ибо оно было посвящено целому обществу - скажу яснее - в такое
время, когда мы приготовлялись праздновать день открытия Лицея (правильнее
бы было: день закрытия нас в Лицее), что делалось обыкновенно всякий год в
первое воскресение после 19 Октября, и нынешний год так же: октября 24-го
числа. Этот праздник описать тебе недолго: начали театром, мы играли
Стряпчего Пателе-на и Ссору двух соседов. Обе пьесы комедии. В первой
представлял я Вильгельма, купца торгующего сукнами, которого плут стряпчий
подрядился во всю пьесу обманывать; во второй Вспыш-кина, записного псаря,
охотника и одного из ссорящихся соседов. Не хочу хвастать перед другом, но
скажу, что мною зрители остались довольны. За театром последовал маленький
бал и пот-чевание гостей всякими лакомствами, что называется в свете:
угощением. Довольно ли с тебя? Время прекратить, кажется, извинение, которое
тянется чрез целую четвертушку.
Знаешь ли, любезный Павел Николаевич! я раскаиваюсь в двух вещах, и обе
эти вещи происходили от моего невежества! Откроюсь тебе в них, как другу.
87
Первое. Я никогда не полагал, что ты делал ип si grand cas' из моих
писем. Радуюсь, если они тебе не противны; но можно ли их читать всякому,
даже принимающему во мне участие? - Это плод или испарение восторга, как ты
сам называешь их. Где же в них толк, связь? я уверен, что иногда в них и
смыслу ты не находишь. Но ты мне простишь это по дружескому великодушию: ах!
всякий ли то в состоянии сделать? - Второе - есть преступление, в котором
тебе заблаговременно каюсь. Извини, что я, находя в тебе ежедневно новые и
новые достоинства, не знал одного, конечно малейшего из оных. Дорогой
математик! ты... поэт! - Твою пьесу и без твоей просьбы, я бы перевести
поставил приятнейшим долгом; но теперь - еще когда ты этого желаешь, сколь
велика моя обязанность! Твоя воля всегда была мне законом; но после
великодушного того поступка, когда ты с такой непринужденною готовностью
взялся за перевод жизни Эйлера, - она мне сделалась еще более закона. В
непродолжительном времени надеюсь тебе доставить перевод стихотворения,
Страницы: «« « 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 » »» |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения.(Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9(Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1(Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры(Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ»(Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |