Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
Фоменко А.Т. - Новая хронология

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 1042
Размер файла: 5316 Кб
Страницы: «« « 582   583   584   585   586   587   588   589   590  591   592   593   594   595   596   597   598   599   600  » »»

иероглифами, то есть -- попросту картинками.

     Такой способ записи был  по-видимому, занесен  в  Китай  из
Египта, возможно  -- еще   в   XII-XIII   веках. А   чтение
``картинок''-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те  же
иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того -
кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т. д.

     Собственные имена передаются иероглифами путем  подыскивания
похожих по звучанию иероглифов В  ИСПОЛЬЗУЕМОМ  ЯЗЫКЕ. А  потому
написание, -- и  следовательно, современное  нам  прочтение, -
старого китайского имени  оказывается  существенно  зависящим  от
того -- кто именно ПЕРВОНАЧАЛЬНО переводил его  в  иероглифическую
запись. Японец, китаец, кореец?

     Кроме того, язык тоже меняется. И  имя, звучавшее  когда-то
одним способом, через  несколько  сотен  лет  приобретает  совсем
другое звучание в  изменившемся  языке -- даже  если  ИЕРОГЛИФЫ,
которыми оно записано, остались прежними.

     Итак, чтение иероглифов ЗАВИСИТ ОТ ВРЕМЕНИ.

     Иероглифы, кроме  того, РЕФОРМИРОВАЛИСЬ. И   много   раз.
Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии была уже  в
наше время -- в XX  веке. Сегодня  многие  старые  иероглифы  уже
невозможно прочесть в рамках многократно  обновленной, измененной
иероглифической письменности.

           1. 1. ПОЧЕМУ КИТАЙСКАЯ ИСТОРИЯ ТАКАЯ СЛОЖНАЯ?
     Хаотичность  китайских  исторических  источников  отмечается
специалистами по разным поводам.

     Вот что писал известный историк В. П. Васильев.

    ``С первого взгляда на  полное  собрание  китайской  истории
можно подумать, что  в  ней  уже  все  сделано  и  что  знающему
китайский  язык  стоит  только  читать  многотомные  сочинения  и
извлекать из них машинально  сведения, НО  НА  ДЕЛЕ  ОКАЗЫВАЕТСЯ
СОВСЕМ НЕ ТО. Кроме СТРАННОГО  РАСПОЛОЖЕНИЯ, которое  заставляет
занимающихся перебирать все сочинения для  того, чтобы  получить
полное понятие об одном  каком-нибудь  отдельном  событии, кроме
утомительного труда, кроме постоянного  критического  напряжения,
которое, однако  ж, может  открыть  истину  только  при  полном
изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются
вопросы, КОТОРЫМ  ОН  НАПРАСНО   ИЩЕТ   РАЗРЕШЕНИЯ, ПОСТОЯННО
ВСТРЕЧАЕТ ОН ИСКАЖЕНИЯ, ПРОПУСКИ''. Цит. по [39], с. 21.

     Л. Н. Гумилев  добавляет: ``Первичные  сведения, получены  из
переводов   китайских   хроник, но, хотя   переводы   сделаны
добросовестно, САМИ ХРОНИКИ -- ИСТОЧНИК СВЕРХСЛОЖНЫЙ'' [38], с. 20. И
далее: ``Трудности историко-географического, палеоэтнографического
и  социально-исторического  характера  превосходят  перечисленные
(Васильевым -- Авт.)'' [38], с. 21.

     Итак, мы видим, что  в  китайских  хрониках  царит  ХАОС  И
БЕССИСТЕМНОСТЬ. И понятно -- почему. Когда  в  XVII-XVIII  веках
какие-то   старые   записи, сделанные   старыми    полузабытыми
иероглифами, пытались  переводить   на   новые   иероглифы, то
переводчики уже с трудом понимали прежний  смысл  того, что  они
переводили. Поэтому им приходилось добавлять  многое ``от  себя''.
Вставляя свои пояснения, они раздували объем  источников. И  это
происходило, по-видимому, не  один  раз. Понятно, почему  после
всего  этого  получились  такие  хаотичные, запутанные, неясные
хроники. Их    туманность    есть    результат    того, что
переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых  текстов.

     То же самое мы видели и в европейской истории, но не в такой
степени. Там  путались  в  именах, географических   названиях,
отдельных терминах, но отдельные буквы все  же  имели  более  или
менее постоянное, устойчивое звучание (как правило). Совсем не то
было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.

     Поэтому, привыкшие  к  европейскому   материалу   историки
приходят в смущение, когда начинают изучать вроде  бы  так  хорошо  и
добросовестно  изложенную  ``древними   китайскими   летописцами''
историю Китая.

               1. 2. О КИТАЙСКИХ ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ
     1. 2. 1. ЧТО ПОЛУЧАЕТСЯ, КОГДА МЫ ЧИТАЕМ КИТАЙСКИЕ ТЕКСТЫ,
                    ПЕРЕВОДЯ КИТАЙСКИЕ ИМЕНА
     В китайской истории по-видимому присутствует множество имен  и
названий из привычной нам  ЕВРОПЕЙСКОЙ  ИСТОРИИ  СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ.
Правда, увидеть этот факт сегодня по современным публикациям
практически невозможно. Дело в том, что, как уже  было  сказано,
сегодня  мы читаем  старые  имена  и   названия   в   СОВРЕМЕННОМ
КИТАЙСКОМ произношении. Да еще  и  БЕЗ  ПЕРЕВОДА. Между  тем, Н. А.
Морозов справедливо отмечал, что если ПЕРЕВЕСТИ все имена,
встречающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники ПОЛНОСТЬЮ
УТРАЧИВАЮТ СВОЙ СТОЛЬ ЯРКО ВЫРАЖЕННЫЙ СЕГОДНЯ ``КИТАЙСКИЙ ВИД'' и
привязку  к территории современного Китая.

     ОСТАВЛЯТЬ  КИТАЙСКИЕ  ИМЕНА  БЕЗ  ПЕРЕВОДА -- НЕПРАВИЛЬНО,
поскольку почти все они в действительности имеют осмысленный перевод.

     Морозов писал: `` Читатель видел здесь как  Высший  Император,
или попросту  Его  Высочество, повелел  своим  астрономам, трем
``Планам'' и ``Чертежу'', отправиться  на  четыре  стороны  света  и
сделать там астрономические и  календарные  определения  (мы  уже
цитировали, вслед за Морозовым, этот старый китайский текст, см.
выше -- Авт.).

Страницы: «« « 582   583   584   585   586   587   588   589   590  591   592   593   594   595   596   597   598   599   600  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. Фоменко А.Т., Новая хронология