Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - Биология
Галинская И.Л. - Льюис Кэролл и загадки его текстов

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 19
Размер файла: 121 Кб
Страницы: «« « 7   8   9   10   11   12   13   14   15  16   17   18   19  »

относятся стихотворения дадаистов,  итальянских  футуристов  и  американской
писательницы Гертруды Стайн (1874-1946). Как  признается  М.Гарднер,  он  не
встречал, впрочем, человека, который бы помнил наизусть хоть  что-нибудь  из
поэтических опытов Гертруды Стайн, а стихотворение "Джаббервокки" было столь
хорошо знакомо  английским  школьникам,  что  в  повести  Редьярда  Киплинга
"Столки и Кь" (1899), посвященной школьным годам  писателя  (сам  он  и  его
соученики изображены в этой повести  под  вымышленными  именами),  "пять  из
"бессмысленных" слов "Джаббервокки" фигурируют  в  непринужденном  разговоре
мальчиков" {Там же,}.


Глава V. ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ "ДЖАББЕРВОККИ" ПАРОДИЕЙ?

     Вынесенный нами в заголовок вопрос до сих пор  не  нашел  разрешения  в
кэрролловедении. Как пишет М.Гарднер в "Аннотированной Алисе",  этот  вопрос
"остается до сих пор открытым" {Цит. по:  Кэрролл  Л.  Приключения  Алисы  в
Стране Чудес. - С.128.}. В 1957  г.  английский  исследователь  Роджер  Грин
высказал предположение (в литературном приложении  к  газете  "Тайме"),  что
Кэрролл пародировал немецкую балладу "Пастух с  Гор  Великанов",  в  которой
идет речь о юном пастухе, победившем  ужасного  Грифона.  Дело  в  том,  что
Р.Грин обнаружил публикацию перевода  этой  баллады  на  английский  язык  в
лондонском журнале "Шарпc Лондон мэгезин" за 7 и 21 марта 1846  г.  {Sharp's
London magazine - L.,  1846.  -  March  7,  21.},  причем  автором  перевода
оказалась родственница  писателя  Мэнелла  Бьют  Смедли,  так  что  Кэрролл,
постоянно  интересовавшийся  своими  родными,  просто  не  мог  не  знать  о
существовании этой работы, хотя в год опубликования перевода Мэнеллы  Чарлзу
Лютвиджу было всего четырнадцать лет.
     "Сходство почти неуловимо, - полагает Грин. - Оно  не  в  словах,  а  в
настроении и атмосфере; пародируется весь стиль и самая идея  баллады"  {Цит
по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С.128.}. Это  утверждение
в последующем обрело вид уверенности ряда кэрролловедов в том, что  писатель
просто пародировал романтическую литературу подобного рода.
     Рискнем высказать убеждение, что нам удалось обнаружить пародируемый  в
"Джаббервокки" текст. Однако прежде, чем изложить свою  гипотезу,  напомним,
что в "Алисах"  Кэрролл,  по  мнению  одного  из  исследователей,  "полно  и
последовательно" зашифровал "работу своего мозга"  {Урнов  Д.  Как  возникла
"Страна Чудес". - М.. 1969.. С.10.}. "Как этот  мозг  был  устроен,  как  он
действовал,  что  представляло  собой  сознание  творца   Страны   Чудес   и
Зазеркалья?" - основной вопрос, интересующий современных  читателей  "Алисы"
{Там же.}.  Опубликование  дневников  и  писем  Кэрролла  принесло  глубокое
разочарование исследователям-кэрролловедам, ибо  никакие  тайны  внутреннего
мира писателя в них отнюдь не были раскрыты. Но ведь о том, что Кэрролл  был
великолепным  шифровальщиком,  свидетельствует   составленная   им   таблица
"Алфавит-шифр". Эта таблица была составлена Кэрроллом так, что при утере  се
легко  можно   восстановить,   поскольку   использование   таблицы   заранее
оговаривается  между   двумя   или   несколькими   корреспондентами.   Смысл
"Алфавита-шифра" состоит в том. что буквы в нем сдвигаются (например,  буква
"а" означает  "б"  и  т.д.)  именно  так,  как  предварительно  договорились
участники игры.
     В "Алисе в Стране Чудес" имеется знаменитая загадка: "Why  is  a  raven
like a writing desk?" ("Почему  ворон  похож  на  конторку?").  Эту  загадку
Шляпник задает Алисе, и считается (да и сама Алиса  об  этом  говорит),  что
загадка не имеет ответа. В кэрролловедении тем не менее существует множество
ответов на эту загадку, причем наиболее  простой  из  них,  на  наш  взгляд,
является самым достоверным: оба слова  начинаются  одним  и  тем  же  звуком
['reivn - 'raitin desk]. Этот ответ, однако, почему-то никого не устроил,  и
уже при жизни Кэрролла было много споров относительно смысла загадки.
     В предисловии к изданию 1896 г. Кэрролл сам дал на  загадку  ответ,  но
ответ   опять-таки   зашифрованный.   Его   приводит   М.Гарднер   в   своей
"Аннотированной Алисе": "Меня так часто спрашивали о  том,  можно  ли  найти
ответ на загадку Шляпника,  что  мне  следует,  пожалуй,  запечатлеть  здесь
вариант, который мог бы, как мне  кажется,  быть  достаточно  приемлемым,  а
именно: "С помощью того и другого можно давать ответы, хоть  и  плоские;  их
никогда не ставят не той стороной!" Впрочем, это мне  пришло  в  голову  уже
позже; загадка поначалу не имела отгадки" {Цит. по: Кэрролл  Л.  Приключения
Алисы в Стране Чудес - С 58}.
     Таким образом, давая ответ на  загадку  Шляпника,  Кэрролл  в  сущности
загадал  своим  читателям  и  почитателям  еще  одну  загадку.   Между   тем
утверждение,  будто  общим  для  слов  "raven"  и  "writing  desk"  является
произношение начального звука, не столь просто, как это  кажется  на  первый
взгляд. Здесь ведь в скрытом виде  говорится  о  таком  способе  организации
речи, который относится к звуковым повторам и заключается  в  симметрическом
повторении однородных согласных звуков, т.е. об аллитерации.
     "Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или  Алиса  в  Зазеркалье"  -
сказка, тесно связанная с англосаксонскими  реалиями.  Ведь,  как  уже  было
сказано  выше,  Кэрролл  и  Тенниел,  по  мнению  английского  исследователя
Г.М.Эйрза, пользовались, готовя сказку к печати, изображениями англосаксов в
различных костюмах и позах из англосаксонской рукописи, которая хранилась  в
Бодлеанской библиотеке в Оксфорде {Там же - С.184.}. Но и в "Алисе в  Стране
Чудес" Кэрролл не избежал  влияния  англосаксонской  словесности.  Писатель,
который  подшучивал  над  увлечением  своих  современников  англосаксонскими
древностями, и сам тоже  был  очарован  древним  эпосом,  хотя  и  тщательно
зашифровал это свое увлечение, эту сторону своего творчества.
     В загадке Шляпника зашифрован, на наш взгляд, намек на  аллитерационный
(или   акцентный)   стих,   который   характерен   для    древнегерманского,
древнеанглийского (т.е. англосаксонского) и дрсвнеисландского стихосложения.
Смысл этого приема состоит, по словам М.Л.Гаспарова, в том, что  аллитерация
предсказуема  и  является  организующим  моментом  стиха.  В  каждой  строке
акцентного стиха по меньшей мере "два слова должны начинаться одним и тем же
звуком" {См.: Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987. -  С.20.},
причем ударение в древнеанглийском языке обычно падало на первый слог корня.
В каждом полустихе было по два слога с акцентом, которые "отбивали такт, как
метроном, а неударные слоги (сколько  бы  их  ни  было)  проговаривались  за
примерно одинаковые  интервалы  времени:  быстро,  если  их  было  много,  и
медленно, если их было мало" {Смирницкая  О.А.  Беовульф  //  Беовульф.  М.,
1975. - С.632}. В двух "Алисах"  находим  целый  ряд  подобных  аллитераций:
"Duck - Dodo", "Pig - pepper", "Pish - Footman",  "Frog  Footman",  "Hare  -
Hatter", "Kings cabbages", "Hatta - Haigha" и пр.
     Именно аллитерационным стихом написана англосаксонская поэма "Беовульф"
(VIII  в.),  рукопись  которой,  кстати  сказать,  хранилась  в  Бодлеанской

Страницы: «« « 7   8   9   10   11   12   13   14   15  16   17   18   19  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Галинская И.Л., Льюис Кэролл и загадки его текстов