Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - Биология
Галинская И.Л. - Льюис Кэролл и загадки его текстов

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 19
Размер файла: 121 Кб
Страницы: «« « 6   7   8   9   10   11   12   13   14  15   16   17   18   19  »

frabjous". Ниже будет показано, что  они  образованы  при  помощи  различных
существующих в современном английском  языке  суффиксов  от  англосаксонских
основ.
     I.  "Frumious"  -   слово   образовано   от   основы   англосаксонского
существительного "frumetlmg,e - a youngling, young cow" (детеныш,  звереныш,
молодая самка) {Bosworth J. Op. cit.  -  Р.342-343.  Сам  писатель,  правда,
утверждал, что  составил  это  слопо  из  "fuming"'  и  "furious",  но  этим
объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.} и суффикса  -  ous
(следующего за тематическим -i),  который  в  современном  английском  языке
употребляется  для  образования   прилагательных,   показывающих   качество,
обозначенное основой слова. Таким образом, выражение "frumious Bandersnatch"
во второй строфе "Джаббервокки" означает "молодой Бандерснэтч".
     II. "Vorpal" - прилагательное  образовано  от  основы  англосаксонского
глагола "to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, - wyrpan; p.  -  wearp,  pi.
wurpon; pp. - worpen  -  to  destroy,  to  break  in  pieces,  to  demolish"
(разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) {Bosworth J. Op.  cit.  -
Р.  1010.}  и  суффикса  -  аl,  при  помощи  которого  в  английском  языке
прилагательные  образуются  от  существительных.  Но  здесь,  как  видим,  и
глагольная основа поддалась магии кэрролловского воображения, и он образовал
прилагательное "vorpal" - "разящий", которое  в  наше  время  значится  и  в
словарях, поскольку приблизительный его  смысл  был  понятен  из  контекста.
Заметим попутно, что в англосаксонском, или древнеанглийском, языке буквы  V
не было, она появилась лишь во времена норманнского завоевания (была введена
в оборот французскими писцами). Итак, "vorpal sword" означает "разящий меч".
В  современных  же  английских  словарях  это  слово  толкуется   лишь   как
"обоюдоострый" и указывается, что придумано оно Кэрроллом.
     III.  "Manxome"  -  слово   образовано   от   основы   англосаксонского
прилагательного "maene - mean, wicked, false,  evil"  (презренный,  злобный,
фальшивый, злой) {Ibid. - Р. 659.}  и  суффикса  прилагательных  -  some  (с
переходом -s в -х по аналогии с "buxom"  -  "полногрудая").  Таким  образом,
"manxome foe" означает "презренный враг".
     IV. "Uffish" - прилагательное  образовано  от  основы  англосаксонского
глагола "uferian; p. ode - to elevate, make  higher"  (возвышать,  повышать)
{Ibid. - P.1087.}, который употреблялся также и в метафорическом значении, и
суффикса  -ish,  при  помощи  которого  обычно  образуются   в   современном
английском языке прилагательные. Следовательно "offish thought" не что иное,
как "возвышенная или высокая дума".
     V. "Tulgey" -  слово  образовано  от  основы  англосаксонского  наречия
"tulge - strongly, firmly" (прочно, сильно, крепко) {Bosworth J.  Op.cit.  -
P.1018.} и суффикса -у, который с  именами  существительными  нарицательными
образует прилагательное, характеризующее предмет во всей его полноте.  Итак,
"tulgey wood" означает "крепкий, или дремучий лес".
     VI.  "Frabjous"  -  слово   образовано   от   основы   англосаксонского
прилагательного  "frea-beorht,  briht,  frae-beorht  -  exceedingly  bright,
glorious" (чрезвычайно яркий, славный) {Ibid..  Р.331.}  и  суффикса  -  ous
(следующего за тематическим -j). Таким  образом,  выражение  "frabjous  day"
означает  "славный  день".  Слово  "frabjous",   как   неологизм   Кэрролла,
обозначено в современных английских словарях, и по смыслу ему дано  значение
"surpassing" - "превосходный, исключительный, непревзойденный".
     Отдельно  следует  сказать  о  выражении   "the   vorpal   blade   went
snicker-snack" из пятой строфы баллады. Оно сконструировано по образцу  "the
sea went high" -  "море  вздыбилось"  и  в  нем  Кэрролл  употребил,  помимо
прилагательного   "vorpal",   о   котором   шла   речь    выше,    неологизм
"snicker-snack". Вообще-то, существует  глагол  "snicker-snee"  (испорченное
"snick and snee" - "драться на ножах"), но он устарел и употребляется редко.
Существует и прилагательное "snack" шотландского  происхождения,  означающее
"быстрый". Кэрролл же использовал, на наш  взгляд,  древнеанглийский  глагол
"snican, snac, snicon" {Ibid. - Р.892.},  в  фигуральном  смысле  означавший
"молниеносное   движение",   и   получил   неологизм    "snicker-snack"    -
"молниеносный". Следовательно "the vorpal blade went snicker-snack' означает
"разящее лезвие вонзилось молниеносно".
     Осуществив  подстрочный   перевод   пяти   внутренних   строф   баллады
"Джаббервокки", получаем следующий текст:

"Берегись Джаббервокка, мой сын!
Челюстей, которые кусают, когтей, которые хватают!
Берегись птицы Джубджуб
И опасайся молодого Бандерснэтча".

Он взял в руку свой разящий меч:
Долго презренного врага он искал...
Итак, остановился он возле дерева Тумтум
И стоял какое-то время в размышлении.

И пока он стоял, дум высоких полн,
Джаббервокк с огненными очами
Выскочил со свистом из дремучего леса,
Что-то бормоча по пути!

Раз, два! Раз, два! И сквозь, и сквозь
Разящее лезвие вонзилось молниеносно!
Он оставил его мертвым, и с его головой
Умчался вприпрыжку назад.

Ты убил Джаббервокка?
Так приди в мои объятия, мой лучезарный мальчик!
О, славный день! Кэлу! Кэлэй!"
Он воодушевленно пел и смеялся от счастья.


     Таким образом,  видимо,  следовало  бы  внести  в  английские  толковые
словари те неологизмы Кэрролла из баллады "Джаббервокки", которых в них  еще
нет, с указанием, от каких англосаксонских корней  "нонсенсы"  образованы  и
каково точное, определенное значение каждого из них. Ибо  считается  до  сих
пор, что "странные слова в этом стихотворении не имеют точного смысла",  как
пишет М. Гарднер. "Однако они будят в душе читателя  тончайшие  отзвуки",  -
утверждает исследователь и напоминает,  что  со  времени  первой  публикации
баллады "Джаббервокки" (в составе  "Алисы  в  Зазеркалье")  были  сделаны  и
другие попытки создать более серьезные  образцы  подобной  поэзии  {Цит.  по
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. -  С.124.}.  К  таким  попыткам

Страницы: «« « 6   7   8   9   10   11   12   13   14  15   16   17   18   19  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Галинская И.Л., Льюис Кэролл и загадки его текстов