Главная - Наука - Биология
Галинская И.Л. - Льюис Кэролл и загадки его текстов Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 19 Размер файла: 121 Кб Страницы: «« « 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 » frabjous". Ниже будет показано, что они образованы при помощи различных существующих в современном английском языке суффиксов от англосаксонских основ. I. "Frumious" - слово образовано от основы англосаксонского существительного "frumetlmg,e - a youngling, young cow" (детеныш, звереныш, молодая самка) {Bosworth J. Op. cit. - Р.342-343. Сам писатель, правда, утверждал, что составил это слопо из "fuming"' и "furious", но этим объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.} и суффикса - ous (следующего за тематическим -i), который в современном английском языке употребляется для образования прилагательных, показывающих качество, обозначенное основой слова. Таким образом, выражение "frumious Bandersnatch" во второй строфе "Джаббервокки" означает "молодой Бандерснэтч". II. "Vorpal" - прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола "to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, - wyrpan; p. - wearp, pi. wurpon; pp. - worpen - to destroy, to break in pieces, to demolish" (разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) {Bosworth J. Op. cit. - Р. 1010.} и суффикса - аl, при помощи которого в английском языке прилагательные образуются от существительных. Но здесь, как видим, и глагольная основа поддалась магии кэрролловского воображения, и он образовал прилагательное "vorpal" - "разящий", которое в наше время значится и в словарях, поскольку приблизительный его смысл был понятен из контекста. Заметим попутно, что в англосаксонском, или древнеанглийском, языке буквы V не было, она появилась лишь во времена норманнского завоевания (была введена в оборот французскими писцами). Итак, "vorpal sword" означает "разящий меч". В современных же английских словарях это слово толкуется лишь как "обоюдоострый" и указывается, что придумано оно Кэрроллом. III. "Manxome" - слово образовано от основы англосаксонского прилагательного "maene - mean, wicked, false, evil" (презренный, злобный, фальшивый, злой) {Ibid. - Р. 659.} и суффикса прилагательных - some (с переходом -s в -х по аналогии с "buxom" - "полногрудая"). Таким образом, "manxome foe" означает "презренный враг". IV. "Uffish" - прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола "uferian; p. ode - to elevate, make higher" (возвышать, повышать) {Ibid. - P.1087.}, который употреблялся также и в метафорическом значении, и суффикса -ish, при помощи которого обычно образуются в современном английском языке прилагательные. Следовательно "offish thought" не что иное, как "возвышенная или высокая дума". V. "Tulgey" - слово образовано от основы англосаксонского наречия "tulge - strongly, firmly" (прочно, сильно, крепко) {Bosworth J. Op.cit. - P.1018.} и суффикса -у, который с именами существительными нарицательными образует прилагательное, характеризующее предмет во всей его полноте. Итак, "tulgey wood" означает "крепкий, или дремучий лес". VI. "Frabjous" - слово образовано от основы англосаксонского прилагательного "frea-beorht, briht, frae-beorht - exceedingly bright, glorious" (чрезвычайно яркий, славный) {Ibid.. Р.331.} и суффикса - ous (следующего за тематическим -j). Таким образом, выражение "frabjous day" означает "славный день". Слово "frabjous", как неологизм Кэрролла, обозначено в современных английских словарях, и по смыслу ему дано значение "surpassing" - "превосходный, исключительный, непревзойденный". Отдельно следует сказать о выражении "the vorpal blade went snicker-snack" из пятой строфы баллады. Оно сконструировано по образцу "the sea went high" - "море вздыбилось" и в нем Кэрролл употребил, помимо прилагательного "vorpal", о котором шла речь выше, неологизм "snicker-snack". Вообще-то, существует глагол "snicker-snee" (испорченное "snick and snee" - "драться на ножах"), но он устарел и употребляется редко. Существует и прилагательное "snack" шотландского происхождения, означающее "быстрый". Кэрролл же использовал, на наш взгляд, древнеанглийский глагол "snican, snac, snicon" {Ibid. - Р.892.}, в фигуральном смысле означавший "молниеносное движение", и получил неологизм "snicker-snack" - "молниеносный". Следовательно "the vorpal blade went snicker-snack' означает "разящее лезвие вонзилось молниеносно". Осуществив подстрочный перевод пяти внутренних строф баллады "Джаббервокки", получаем следующий текст: "Берегись Джаббервокка, мой сын! Челюстей, которые кусают, когтей, которые хватают! Берегись птицы Джубджуб И опасайся молодого Бандерснэтча". Он взял в руку свой разящий меч: Долго презренного врага он искал... Итак, остановился он возле дерева Тумтум И стоял какое-то время в размышлении. И пока он стоял, дум высоких полн, Джаббервокк с огненными очами Выскочил со свистом из дремучего леса, Что-то бормоча по пути! Раз, два! Раз, два! И сквозь, и сквозь Разящее лезвие вонзилось молниеносно! Он оставил его мертвым, и с его головой Умчался вприпрыжку назад. Ты убил Джаббервокка? Так приди в мои объятия, мой лучезарный мальчик! О, славный день! Кэлу! Кэлэй!" Он воодушевленно пел и смеялся от счастья. Таким образом, видимо, следовало бы внести в английские толковые словари те неологизмы Кэрролла из баллады "Джаббервокки", которых в них еще нет, с указанием, от каких англосаксонских корней "нонсенсы" образованы и каково точное, определенное значение каждого из них. Ибо считается до сих пор, что "странные слова в этом стихотворении не имеют точного смысла", как пишет М. Гарднер. "Однако они будят в душе читателя тончайшие отзвуки", - утверждает исследователь и напоминает, что со времени первой публикации баллады "Джаббервокки" (в составе "Алисы в Зазеркалье") были сделаны и другие попытки создать более серьезные образцы подобной поэзии {Цит. по Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С.124.}. К таким попыткам Страницы: «« « 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 » |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.
(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения. (Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9 (Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1 (Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры (Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ» (Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |