|
Главная - Наука - Биология
Галинская И.Л. - Льюис Кэролл и загадки его текстов Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 19 Размер файла: 121 Кб Страницы: «« « 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 » frabjous". Ниже будет показано, что они образованы при помощи различных
существующих в современном английском языке суффиксов от англосаксонских
основ.
I. "Frumious" - слово образовано от основы англосаксонского
существительного "frumetlmg,e - a youngling, young cow" (детеныш, звереныш,
молодая самка) {Bosworth J. Op. cit. - Р.342-343. Сам писатель, правда,
утверждал, что составил это слопо из "fuming"' и "furious", но этим
объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.} и суффикса - ous
(следующего за тематическим -i), который в современном английском языке
употребляется для образования прилагательных, показывающих качество,
обозначенное основой слова. Таким образом, выражение "frumious Bandersnatch"
во второй строфе "Джаббервокки" означает "молодой Бандерснэтч".
II. "Vorpal" - прилагательное образовано от основы англосаксонского
глагола "to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, - wyrpan; p. - wearp, pi.
wurpon; pp. - worpen - to destroy, to break in pieces, to demolish"
(разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) {Bosworth J. Op. cit. -
Р. 1010.} и суффикса - аl, при помощи которого в английском языке
прилагательные образуются от существительных. Но здесь, как видим, и
глагольная основа поддалась магии кэрролловского воображения, и он образовал
прилагательное "vorpal" - "разящий", которое в наше время значится и в
словарях, поскольку приблизительный его смысл был понятен из контекста.
Заметим попутно, что в англосаксонском, или древнеанглийском, языке буквы V
не было, она появилась лишь во времена норманнского завоевания (была введена
в оборот французскими писцами). Итак, "vorpal sword" означает "разящий меч".
В современных же английских словарях это слово толкуется лишь как
"обоюдоострый" и указывается, что придумано оно Кэрроллом.
III. "Manxome" - слово образовано от основы англосаксонского
прилагательного "maene - mean, wicked, false, evil" (презренный, злобный,
фальшивый, злой) {Ibid. - Р. 659.} и суффикса прилагательных - some (с
переходом -s в -х по аналогии с "buxom" - "полногрудая"). Таким образом,
"manxome foe" означает "презренный враг".
IV. "Uffish" - прилагательное образовано от основы англосаксонского
глагола "uferian; p. ode - to elevate, make higher" (возвышать, повышать)
{Ibid. - P.1087.}, который употреблялся также и в метафорическом значении, и
суффикса -ish, при помощи которого обычно образуются в современном
английском языке прилагательные. Следовательно "offish thought" не что иное,
как "возвышенная или высокая дума".
V. "Tulgey" - слово образовано от основы англосаксонского наречия
"tulge - strongly, firmly" (прочно, сильно, крепко) {Bosworth J. Op.cit. -
P.1018.} и суффикса -у, который с именами существительными нарицательными
образует прилагательное, характеризующее предмет во всей его полноте. Итак,
"tulgey wood" означает "крепкий, или дремучий лес".
VI. "Frabjous" - слово образовано от основы англосаксонского
прилагательного "frea-beorht, briht, frae-beorht - exceedingly bright,
glorious" (чрезвычайно яркий, славный) {Ibid.. Р.331.} и суффикса - ous
(следующего за тематическим -j). Таким образом, выражение "frabjous day"
означает "славный день". Слово "frabjous", как неологизм Кэрролла,
обозначено в современных английских словарях, и по смыслу ему дано значение
"surpassing" - "превосходный, исключительный, непревзойденный".
Отдельно следует сказать о выражении "the vorpal blade went
snicker-snack" из пятой строфы баллады. Оно сконструировано по образцу "the
sea went high" - "море вздыбилось" и в нем Кэрролл употребил, помимо
прилагательного "vorpal", о котором шла речь выше, неологизм
"snicker-snack". Вообще-то, существует глагол "snicker-snee" (испорченное
"snick and snee" - "драться на ножах"), но он устарел и употребляется редко.
Существует и прилагательное "snack" шотландского происхождения, означающее
"быстрый". Кэрролл же использовал, на наш взгляд, древнеанглийский глагол
"snican, snac, snicon" {Ibid. - Р.892.}, в фигуральном смысле означавший
"молниеносное движение", и получил неологизм "snicker-snack" -
"молниеносный". Следовательно "the vorpal blade went snicker-snack' означает
"разящее лезвие вонзилось молниеносно".
Осуществив подстрочный перевод пяти внутренних строф баллады
"Джаббервокки", получаем следующий текст:
"Берегись Джаббервокка, мой сын!
Челюстей, которые кусают, когтей, которые хватают!
Берегись птицы Джубджуб
И опасайся молодого Бандерснэтча".
Он взял в руку свой разящий меч:
Долго презренного врага он искал...
Итак, остановился он возле дерева Тумтум
И стоял какое-то время в размышлении.
И пока он стоял, дум высоких полн,
Джаббервокк с огненными очами
Выскочил со свистом из дремучего леса,
Что-то бормоча по пути!
Раз, два! Раз, два! И сквозь, и сквозь
Разящее лезвие вонзилось молниеносно!
Он оставил его мертвым, и с его головой
Умчался вприпрыжку назад.
Ты убил Джаббервокка?
Так приди в мои объятия, мой лучезарный мальчик!
О, славный день! Кэлу! Кэлэй!"
Он воодушевленно пел и смеялся от счастья.
Таким образом, видимо, следовало бы внести в английские толковые
словари те неологизмы Кэрролла из баллады "Джаббервокки", которых в них еще
нет, с указанием, от каких англосаксонских корней "нонсенсы" образованы и
каково точное, определенное значение каждого из них. Ибо считается до сих
пор, что "странные слова в этом стихотворении не имеют точного смысла", как
пишет М. Гарднер. "Однако они будят в душе читателя тончайшие отзвуки", -
утверждает исследователь и напоминает, что со времени первой публикации
баллады "Джаббервокки" (в составе "Алисы в Зазеркалье") были сделаны и
другие попытки создать более серьезные образцы подобной поэзии {Цит. по
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С.124.}. К таким попыткам
Страницы: «« « 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 » |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения.(Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9(Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1(Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры(Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ»(Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |