|
Главная - Наука - Биология
Галинская И.Л. - Льюис Кэролл и загадки его текстов Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 19 Размер файла: 121 Кб Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 » ласкательности. Поскольку имя Джаббервокк у Кэрролла явно собственное, то и
название баллады должно было быть переведено как "Джаббервоккушка", если уж
его переводить, а не пользоваться мегодом транслитерации.
Итак, у В. и Л.Успенских баллада получает следующий вид:
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
"Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!"
Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.
Стоит грозумчив и гневок, -
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.
Но вкривь-вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.
"Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денек героеславый"... и тд.
Большинство слов в напечатанном в 1940 г. журналом "Костер" переводе В.
и Л.Успенских, считает М.В.Панов, имеют "затуманенную членимость",
неологизмы у переводчиков получались какие-то странные, лишенные
кэрролловского юмора. В английском тексте, продолжает М.В.Панов, "слова
странны, чудаковаты, удивительны, пародоксальны, но они все-таки явно
симпатичны" {Панов М.В. Указ соч. - С. 246.}. В переводе же В. и Л.Успенских
получились "слова-осьминоги", которые пугают читателя, хотя некоторые из них
вполне выразительны: "швабраки, чхрыли, грозумчив". Но и эти выразительные
слова - страшны {Панов М.В. Там же.}.
В 1967 г. в болгарском издательстве литературы на иностранных языках
был опубликован перевод двух сказок о приключениях Алисы, осуществленный
Н.М.Демуровой. Балладу "Джаббервокки" перевела для этого издания
Д.Г.Орловская, дав стихотворению название "Бармаглот":
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так вирлеп и дик,
А в гуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два! Раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой?
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою! и тд.
Здесь, как видим, переводчица Д.Г.Орловская "потеряла" во второй строфе
баллады птицу Джубджуб, которая, по всей вероятности, не укладывалась в
размер.
М.В.Панов особо отмечает перевод Д.Г.Орловской как наиболее удачный. По
его мнению, переводчице удалось объединить достоинства, разъединенные в
первых двух переводах: "У Орловской слова-рыбы! Ладные, ловкие, провкие,
гибкие, веселые" {Панов М.В. Указ. соч. - С. 247.}.
В 1969 г. переводчик А.А.Щербаков присваивает балладе "Джаббервокки"
название Тарбормошки", а ее протагониста называет Тарбормотом:
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас
"Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!'
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 » |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения.(Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9(Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1(Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры(Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ»(Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |