Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - Биология
Галинская И.Л. - Льюис Кэролл и загадки его текстов

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 19
Размер файла: 121 Кб
Страницы: « 1   2   3   4   5   6   7   8   9  10   11   12   13   14   15   16   17   18   19  »

ласкательности. Поскольку имя Джаббервокк у Кэрролла явно собственное, то  и
название баллады должно было быть переведено как "Джаббервоккушка", если  уж
его переводить, а не пользоваться мегодом транслитерации.

Итак, у В. и Л.Успенских баллада получает следующий вид:

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

"Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!"

Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.

Стоит грозумчив и гневок, -
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.

Но вкривь-вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.

"Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денек героеславый"... и тд.

     Большинство слов в напечатанном в 1940 г. журналом "Костер" переводе В.
и  Л.Успенских,  считает   М.В.Панов,   имеют   "затуманенную   членимость",
неологизмы   у   переводчиков   получались   какие-то   странные,   лишенные
кэрролловского юмора. В  английском  тексте,  продолжает  М.В.Панов,  "слова
странны,  чудаковаты,  удивительны,  пародоксальны,  но  они  все-таки  явно
симпатичны" {Панов М.В. Указ соч. - С. 246.}. В переводе же В. и Л.Успенских
получились "слова-осьминоги", которые пугают читателя, хотя некоторые из них
вполне выразительны: "швабраки, чхрыли, грозумчив". Но и  эти  выразительные
слова - страшны {Панов М.В. Там же.}.
     В 1967 г. в болгарском издательстве литературы  на  иностранных  языках
был опубликован перевод двух сказок  о  приключениях  Алисы,  осуществленный
Н.М.Демуровой.   Балладу   "Джаббервокки"   перевела   для   этого   издания
Д.Г.Орловская, дав стихотворению название "Бармаглот":

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так вирлеп и дик,
А в гуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два! Раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой?
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою! и тд.

     Здесь, как видим, переводчица Д.Г.Орловская "потеряла" во второй строфе
баллады птицу Джубджуб, которая, по  всей  вероятности,  не  укладывалась  в
размер.
     М.В.Панов особо отмечает перевод Д.Г.Орловской как наиболее удачный. По
его мнению, переводчице  удалось  объединить  достоинства,  разъединенные  в
первых двух переводах: "У Орловской  слова-рыбы!  Ладные,  ловкие,  провкие,
гибкие, веселые" {Панов М.В. Указ. соч. - С. 247.}.
     В 1969 г. переводчик А.А.Щербаков  присваивает  балладе  "Джаббервокки"
название Тарбормошки", а ее протагониста называет Тарбормотом:

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас

"Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!'


Страницы: « 1   2   3   4   5   6   7   8   9  10   11   12   13   14   15   16   17   18   19  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Галинская И.Л., Льюис Кэролл и загадки его текстов