Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - Биология
Галинская И.Л. - Льюис Кэролл и загадки его текстов

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 19
Размер файла: 121 Кб
Страницы: « 1   2   3   4   5   6   7  8   9   10   11   12   13   14   15   16   17  » »»

влиятельных современных  американских  критиков:  "Кэрролл  вовсе  не  автор
нонсенсов, - сказал Хэролд Блум. - Загадка - это не нонсенс" {Bloom  H.  Ор.
cit. - Р.4.}.


Глава III. РЕЗУЛЬТАТ ИССТУПЛЕННОГО СПОРА

     Мир  сказок  Кэрролла  необычен,  но  в  отличие  от  жизненного  мира,
воспринимаемого писателем как хаос, его сказочное  пространство  "отнюдь  не
является  хаотичным",  пишет  американская  исследовательница  Б.Л.Кларк   и
продолжает: "Взять хотя бы балладу "Джаббервокки", разве она разрушает  нашу
привычно организованную окружающую среду?" {Clark B.L. Op.cit. -  P.  129.}.
Действительно, некоторые слова баллады не имеют привычного значения, но, как
любят повторять лингвисты, грамматическая структура стихотворения  идеальна,
поскольку позволяет читателям точно определить части речи, каковыми являются
непонятные слова,  да  и  сочетания  гласных  и  согласных  в  кэрролловских
неологизмах вполне естественны  для  английской  фонетики.  В  подтверждение
вышесказанного невозможно, на  наш  взгляд,  обойтись  без  приведения  ниже
полного текста баллады:

JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


     В русскоязычных исследованиях  творчества  Кэрролла  обычно  проводится
параллель  между  первой  строфой  "Джаббервокки"  и   знаменитой   формулой
академика  Л.В.Щербы:  Тлокая  куздра  штеко  будланула  бокра  и   кудрячит
бокренка" {В настоящее время отечественные  лингвисты  установили,  о  каких
животных, домашних или диких, идет речь  у  академика  Л.В.Щербы,  Вероятнее
всего, подразумеваются  дикие  животные,  поскольку  в  случае  с  домашними
животными названия  детенышей  в  большинстве  своем  образуются  от  другой
основы, чем названия взрослых особей: корова - теленок, свинья  поросенок  и
т.д. (сообщено И-В.Галактионовой).}, т.е. формулой, которая сконструирована,
несомненно,  под  непосредственным  влиянием  первой  строфы   кэрролловской
баллады. В четверостишии, которым начинается и заканчивается "Джаббервокки",
Кэрролл  показал,  как  следует   сохранять   грамматическую   оформленность
вымышленных  слов.  В  книге  "Структура  английского  языка"   американский
лингвист Чарлз  Карпентер  следующим  образом  демонстрирует  грамматическую
оформленность кэрролловских неологизмов:

Twas... ..., and the ....у ...s

Did .... and ...... in the ....:

All ..... were the ........s,

And the .... ....s ........

{Carpenter Ch. The structure of English. - N.Y., 1952. - P. 140.}.


     Хорошо   известна   кэрролловедам   и    история    создания    баллады
"Джаббервокки". Семья пастора Чарлза Доджсона, священствовавшего  вначале  в
Дэрсбери (графстве Чешир), а затем в Крофте  (на  границе  между  графствами
Йоркшир и Дарем), насчитывала одиннадцать детей,  и  Чарлз  Лютвидж  являлся
старшим из братьев. У Доджсонов было семь  дочерей  и  четыре  сына,  причем
заводилой всех детских игр и юношеских развлечений был Чарлз Лютвидж. В 1851
г. он навсегда осел в Оксфорде, а до того, начиная с  1843  г.,  "верховодил
единокровными сорванцами, впитывая магию и поэзию детства" {Падни Дж.  Указ.
соч. С.37.}.
     С 1845 г. и  на  протяжении  десяти  последующих  лет  в  доме  пастора
Доджсона было выпущено восемь рукописных литературных журналов, редактором и
автором которых являлся будущий писатель Льюис Кэрролл. Задолго до того, как
им был придуман знаменитый псевдоним, он  сочинил,  аккуратно  переписал  от
руки и лично  проиллюстрировал  журнал  "Полезная  и  назидательная  поэзия"
{Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson  D.  -

Страницы: « 1   2   3   4   5   6   7  8   9   10   11   12   13   14   15   16   17  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. Галинская И.Л., Льюис Кэролл и загадки его текстов