Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - Биология
Галинская И.Л. - Льюис Кэролл и загадки его текстов

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 19
Размер файла: 121 Кб
Страницы: «« « 4   5   6   7   8   9   10   11   12  13   14   15   16   17   18   19  »

Carroll. - P.83-102.}.
     Каким же образом  писатель  составил  те  свои  неологизмы,  которые  в
кэрроллиане обычно  называют  нонсенсами?  Можно  ли  определить  их  точное
значение не из контекста баллады и не в зависимости от стоящих рядом с  ними
слов? Какова этимология этих неологизмов? До сих пор никто из  кэрролловедов
определить их этимологию не пытался, а сам  писатель  объяснял  ее  в  своих
письмах весьма загадочно. Правда,  ряд  кэрролловских  неологизмов  вошли  в
словари  с  указанием:  "слово  сочинено  Льюисом  Кэрроллом   (Чарлзом   Л.
Доджсоном)".  Это  относится  к  словам  "vorpal",  "frabjous",   "chortle",
"galumph" {Webster's new international dictionary  of  English  language.  -
Springfield, 1946. - Vol. 1. - P.476, 1000. 1029; Vol.2. -  P.2859.  Правда,
слово "chortle" (сдавленно смеяться) существовало в английском  языке  и  до
Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение  "воодушевленно  петь  и
смеяться".}, а  также  к  самому  имени  героя  баллады  и  к  ее  названию.
"Jabberwocky"  стало  в   современном   английском   языке   существительным
нарицательным и означает "бессмысленная или бессодержательная  беседа".  Что
же касается этимологии слова "Jabberwocky", то Кэрролл  раскрыл  только  эту
загадку в письме к бостонским школьницам, приведенном в предыдущей главе.
     Американские школьницы в  прошлом  веке  все  же  дали  своему  журналу
желаемое название, а в XX в. журнал "Jabberwocky" стали уже выпускать ученые
под эгидой Общества Льюиса Кэрролла {Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. -
L., 1969. - N 1.}.
     Однако ответ Кэрролла бостонским школьницам  дает  ключ  к  расшифровке
метода  создания  им  названных  выше  неологизмов  и,  следовательно,  -  к
выяснению их истинного значения.
     Начнем с того, что во второй половине XIX в.  в  Англии  вошло  в  моду
увлечение англосаксонскими древностями. Это  увлечение  было  связано  не  в
малой степени с изданием в 1815 г.  исландским  ученым  Г.Торкелином  текста
единственного    сохранившегося    секулярного    эпического    произведения
англосаксонского периода истории Англии (который длился с  VI  по  XII  в.).
Речь идет  о  поэме  "Беовульф",  дошедшей  до  нас  в  рукописи  Х  в.,  но
датирующейся VIIIв. Рукопись поэмы была найдена в XVIII в. и считается самым
древним тевтонским текстом.
     В 1833  г.  Дж.М.Кембл  подготовил  первое,  показывающее  компетентное
знание англосаксонского языка издание "Беовульфа", а в 1835 г. вышло  второе
издание поэмы. С тех пор  переиздания  оригинального  текста  "Беовульфа"  и
переводов эпоса на современный английский язык постоянно  множились.  Помимо
"Беовульфа" в 20-50-е годы XIX  в.  в  Англии  были  изданы  многие  древние
рукописи,  хранившиеся  в  разных  библиотеках  и  личных  собраниях  и,   в
частности, в оксфордской Бодлеанской библиотеке (в Оксфорде, напомним, Льюис
Кэрролл начиная с 1851 г. почти безвыездно прожил более сорока лет).
     Перечислим хотя бы некоторые из этих  изданий:  "Саксонская  хроника  с
английским переводом и примечаниями" (1823), "Метрический парафраз  Кэдмоном
{Кэдмон (Caedmon)  -  англосаксонский  религиозный  почт  (VII  в.)}  частей
Священного  Писания"  (1832),  "Англосаксонская  версия  истории   Аполлония
Тирского"  (1834),  "Codex  Exoniensis:  Собрание  англосаксонской   поэзии"
(1842),    "Англосаксонская    версия    Священного    Евангелия"    (1842),
"Англосаксонский сборник священных гимнов" (1851) и др.
     В 1855 г. поэма о Беовульфе  была  выпущена  вновь.  Ее  издателем  был
Бенджамин Торп, и от предыдущих изданий она отличалась тем,  что  текст  был
напечатан не сплошь, как в прежних выпусках, а полустроками,  что  позволяло
легче воспринимать язык  поэмы  {См  об  этом:  Смирницкая  О.  Беовульф  //
Беовульф. - М., 1975. - С. 633}.
     Это   издание,   заметим,   датируется   именно   тем   годом,    когда
двадцатитрехлетний  Льюис  Кэрролл  поместил  в  своем  домашнем  рукописном
журнале  "Миш-Мэш"  четверостишие,  озаглавленное  "Англосаксонский   стих",
которое спустя шестнадцать лет стало первой (и  последней)  строфой  баллады
"Джаббервокки" и которое сам автор тогда же назвал "любопытным отрывком".
     В то время, когда Кэрролл писал "Зазеркалье" (напомним, что книга вышла
в 1871 г., а замысел сказки возник вскоре после грандиозного успеха "Алисы в
Стране Чудес"), интерес к англосаксонским древностям отнюдь  не  ослабел.  В
1861 г. Б.Торп выпустил "Англосаксонские саги", а в 1867 г. У.Ф.Скини  издал
"Хроники пиктов и скоттов". Но одновременно нарастало и ироничное  отношение
к безоглядному увлечению англосаксонской  ученостью.  Это  ведь  была  эпоха
романтизма с его романтической иронией, и Кэрролл откровенно подшучивает над
увлечением всем англосаксонским. Взять  хотя  бы  тот  эпизод  из  "Алисы  в
Зазеркалье", когда на дороге появляется Англосаксонский Гонец:
     " - Там кто-то идет! - сказала Алиса наконец. Только очень медленно.  И
как-то странно! (Гонец прыгал  то  на  одной  ножке,  то  на  другой,  а  то
извивался ужом, раскинув руки, как крылья). - А-а! - сказал  Король.  -  Это
Англосаксонский  Гонец  со  своими  англосаксонскими  позами"   {Кэррол   Л.
Приключения Алисы в Стране Чудес. - С. 183-184}.
     Зовут же Гонца "Haigha", и это  карикатурная  копия  Мартовского  Зайца
(March Hare) из "Алисы в Стране Чудес", но одновременно высмеивается один из
современников Кэрролла, ученый  специалист  по  англосаксонским  древностям.
Представляя  Гонца  Алисе,  Белый  Король  замечает,  что  имя  этого  Гонца
"Haigha", произносится так же, как слово "mayor" (мэр), рифмующееся с именем
Мартовского Зайца "March Hare".
     Еще в 1936 г. английский кэрролловед Гарри Морган Эйрз в  книге  "Алиса
Кэрролла" воспроизвел некоторые изображения англосаксов в различных костюмах
и позах из хранящейся в Бодлеанской библиотеке  в  Оксфорде  англосаксонской
рукописи, которой, по мнению Эйрза, пользовались Кэрролл и  иллюстратор  его
сказок Тенниел {Кэрролл Л. Приключения Алисы  в  Стране  Чудес.  -  С.184.}.
Г.М.Эйрз  предположил  также,  что  имя  Англосаксонского   Гонца   "Haigha"
пародирует фамилию английского историка  и  археолога  Haigh  {Daniel  Henry
Haigh.}.
     Как   сообщает   иллюстрированная   испанская   Европейско-Американская
энциклопедия, преподобный Дэниел Генри Хей (1818-1879) известен тем, что  он
перешел из протестантства в католичество {Enciclopedia  universal  ilustradc
europeo-americana. - Madrid,l925.-T.27. - P.526.}.  А  был  Д.Г.Хей  автором
трудов о рунических памятниках графства Йоркшир, о  нумизматической  истории
древнего королевства англов, о завоевании  Британии  саксами  и  пр.  Почему
Кэрролл  изобразил  в  смешном  виде  именно  его,  можно  высказать  разные
предположения. Но уж во всяком случае  не  из-за  перемены  конфессии.  Ведь
переход  в  католичество  был  не  редкостью  в  окружавшей  Кэрролла  среде
священников англиканской церкви. Так, друг и единомышленник  Эдварда  Бувери
Пьюзи, покровителя и поручителя молодого Кэрролла в Оксфорде, священник Джон
Генри Ньюмен (1801-1890) отказался от места в Оксфорде и принял  в  1845  г.
римско-католическое  вероисповедание.  Впоследствии,  уже  в   кардинальском
звании, Ньюмен написал похвальное письмо о поэме Кэрролла "Охота на  Снарка"

Страницы: «« « 4   5   6   7   8   9   10   11   12  13   14   15   16   17   18   19  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Галинская И.Л., Льюис Кэролл и загадки его текстов