Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - Биология
Галинская И.Л. - Льюис Кэролл и загадки его текстов

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 19
Размер файла: 121 Кб
Страницы: «« « 3   4   5   6   7   8   9   10   11  12   13   14   15   16   17   18   19  »

придумывать  "необычные"  слова:  "кругтелся,   винтясь",   "паробуртелись",
"пырялись",  "просвертели",  "волчились".   Да   и   американский   лингвист
Ч.Карпентер зря поставил в своей схеме вместо глагола "gyre" прочерки.
     Глагол "gimble", объясняет далее Кэрролл устами своего героя,  означает
"буравить, словно буравчиком" {Gimble - также полноправное английское слово,
правда,  диалектное,  означающее  "корчить  рожу",  но  Кэрролл  придал  ему
дополнительное значение, новую коннотацию.},  a  "wabe"  -  "делянка  вокруг
песочных часов", догадалась сама умненькая Алиса. Шалтай-Болтай же уточняет,
что делянка эта простирается перед часами, за часами и, как добавляет Алиса,
с обеих сторон часов.
     Следующее  "слово-бумажник"  -  прилагательное  "mimsy",  которое,   по
Кэрроллу, одновременно означает "непрочный, тонкий" и  "жалкий,  убогий".  У
переводчиков баллады на русский язык кэрролловское "were mimsy"  приобретает
вид "тихо грустела", "хворчастны были", "хрюкотали", "айяяют","дрожжали".
     "Borogoves" - это у Кэрролла тощие, потертые птицы с торчащими  во  все
стороны перьями, похожие на живую швабру. В русских  переводах  -  "мисики",
"швабраки",  "зелюки",  "брыскунчейки",  "грозды".  Слово  "mome"   означает
"потерявшие дорогу" (сокращенное "from home"), a "raths" - "зеленые  свиньи"
(в русских переводах "зеленавки", "зелиньи", "мюмзики", "крюх"). И, наконец,
"outgrabe", заключает Шалтай-Болтай, это не то мычание, не то  прерывающийся
чиханием  свист.  В  русских  переводах  "хрющали",  "чхрыли",  "хрюкотали",
"засвирепел".
     Из всего вышесказанного следует, что  подразумеваемый  Кэрроллом  смысл
первого (и последнего) четверостишия баллады "Джаббервокки"  имеет  примерно
следующий вид:
     "Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и
на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов -  перед
ними, сбоку и сзади. Тощие и  жалкие,  напоминающие  живую  швабру  птицы  и
потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая  эти
звуки чиханием".
     Баллада "Джаббервокки" обладает непринужденной звучностью и не  имеющим
себе равных совершенством, замечает М.Гарднер. Он  же  свидетельствует,  что
знавал множество любителей творчества Кэрролла, которые читают ее  наизусть,
хотя сознательно никогда не пытались балладу выучить {См об этом: Кэрролл Л.
Приключения Алисы в Стране Чудес. - С. 124}. Первая ее  строфа  представляет
собою неповторимый звукоряд, который, видимо, и не стоит пытаться  полностью
переиначить.
     "Джаббервокки" переводили на многие языки. Есть даже  два  перевода  на
латынь:  один  был  осуществлен  профессором  Тринити-Колледжа  в  Кембридже
Огастесом М.Ванситтартом, а другой принадлежит дядюшке Кэрролла  -  Хессерду
Х.Доджсону.  Переводчики  баллады  на  другие  языки   стремятся   сохранить
фонетическую оформленность хотя бы некоторых  кэрролловских  неологизмов.  В
переводе на  немецкий  язык,  например,  сохранено  звучание  кэрролловского
оригинала в словах "brillig, Toven, Waben, Burggoven, Rath". Во  французским
переводе аналогичных слов меньше, но они  есть:  "brilgue,  toves,  tnmimes,
momerade".  Между  прочим,  слово  "мюмзики",   употребленное   в   переводе
Д.Г.Орловской, является сколком аналогичного  слова  "mumsige"  из  перевода
"Джаббервокки" на немецкий язык, опубликованного вскоре после выхода  "Алисы
в Зазеркалье" в свет в 1871 г. Как рассказывает М.Гарднер, перевод этот  был
осуществлен специалистом по греческому языку Робертом Смитом, сотрудничавшим
с отцом Алисы Лидделл, и был опубликован в  журнале  "Макмиллан  мэгезин"  в
феврале 1872 г. Этот перевод, по мнению М.Гарднера, превосходен, отчего он и
включил полный его текст в свою "Аннотированную Алису" {Цит. по: Кэрролл  Л.
Приключение Алисы в  Стране  Чудес.  -  С.126-127.}.  Приводит  М.Гарднер  и
французский перевод баллады "Джаббервокки", принадлежащий Фрэнку Л.  Уоррину
и опубликованный в американском журнале "Ныо-Йоркер" в январе 1931  г.  {Там
же. - С.125-126.}.
     Имя  "Джаббервокк"  Кэрролл  составил   из   двух   слов,   взятых   из
англосаксонского и современного английского языков.  Писатель  сам  объяснил
происхождение имени "Джаббервокк". 6 февраля 1888 г. он  ответил  на  письмо
девочек из Бостонской классической  гимназии,  которые  просили  у  Кэрролла
разрешения назвать свой школьный  рукописный  журнал  "The  Jabberwock".  Он
писал  американским  гимназисткам:   "Мистер   Льюис   Кэрролл   с   большим
удовольствием дает редактриссам упомянутого журнала разрешение  использовать
название, которое им  нравится.  Ему  известно,  что  англосаксонское  слово
"wocer" или "wocor" означает потомок  или  плод  {"Offspring  or  fruit"  //
Carroll L. The selected letters...  -  P.173.}.  Если  принять  во  внимание
обычный смысл  слова  "jabber",  означающего  "исступленный  и  многоречивый
спор", то мы получим значение "результат исступленного спора".  Подойдет  ли
эта фраза к проектируемому периодическому  изданию,  решит  будущая  история
американской литературы. Мистер Кэрролл желает всяческого успеха задуманному
журналу" {Ibid.}.


Глава IV. "С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ ДЕЛАЙ, ЧТО ХОЧЕШЬ!"

     Знакомство  с  пятью  центральными  строфами   баллады   "Джаббервокки"
показывает, что в ней имеется ряд "загадочных" слов, причем  все  они  имена
прилагательные: "frumious, vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous". К  их
анализу мы приступим несколько позднее, а пока обратимся к тому  эпизоду  из
третьей главы  "Алисы  в  Стране  Чудес",  где  Орленок  просит  птицу  Додо
"говорить по-английски".
     " - В таком случае, - торжественно сказал Додо, поднимаясь на ноги, " я
вношу предложение отложить собрание до другого дня с тем,  чтобы  немедленно
принять более энергичные меры...
     - Говори по-английски! -  сказал  Орленок.  -  Я  не  знаю  значения  и
половины этих длинных слов, более того, я не верю, что  ты  их  знаешь  сам"
{"In that case", said the Dodo solemnly, rising to its feet, - "I move  that
the  meeting  ajoum,  for  the  immediate   adoption   of   more   energetic
remedies...". Speck English!" - said the Eaglet. - "I don't know the meaning
of half those long words, and what's more, I don't believe you  do  either!"
(Carroll L. Alice in Wonderland. - M., 1979. - P.58).}.
     Действительно, Орленок абсолютно  прав,  требуя,  чтобы  Додо  "говорил
по-английски",  поскольку   половина   из   произнесенных   последним   слов
иноязычного происхождения, т.е. они не образованы от англосаксонских корней.
Так, слово "move" произведено от латинского "moveo, movi, motum, ere"; слово
"ajourn"  произошло  от  латинского  "diurnum";  слово  "immediate"   -   от
латинского "im-medialus"; слово "adoption" произошло от латинского "ad-opto,
avi, atum, are"; "remedies" - от латинского  "remedium";  "energetic"  -  от
греческого "energia" {См. об этом: Crews J. Plain  superficiality  //  Lewis

Страницы: «« « 3   4   5   6   7   8   9   10   11  12   13   14   15   16   17   18   19  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Галинская И.Л., Льюис Кэролл и загадки его текстов