|
Главная - Наука - Биология
Галинская И.Л. - Льюис Кэролл и загадки его текстов Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 19 Размер файла: 121 Кб Страницы: «« « 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 » Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.
Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.
Он как крикнет! Меч как жикнет Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.
"Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!
Говорит отец ему..." и т.д.
Как видим, у переводчика А.А Щербакова птица Джубджуб также исчезла, а
Бандерснэтч превратился в "Цапчиков". Дерево же Тумтум стало "корнягой".
Наконец, в 1980 г. баллада "Джаббервокки" появилась в переводе Вл.Орла
без названия и с пропуском первой строфы, которая осталась только в конце
стихотворения:
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых змей!"
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед.
Но полон дум, он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот пока он крепко шпал,
Явился Умзар огневой
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит
Спешит споржественно назад.
"Я победил его, Старик!"
"Позволь тебя я обниму! -
Вот это час, вот это миг!" -
Отец сказал ему.
Сверкалось... Скойкие сюды
Волчились у развел,
Дрожжали в ужасе грозды
И крюх засвирепел.
В последнем переводе кэрррлловская птица Джубджуб, "объединившись" с
Бандерснэтчем, превратилась в неких "Сплетнистых змей".
Здесь следует напомнить читателю, что Льюис Кэрролл в "Зазеркалье" сам
подробно объясняет (вкладывая эти объяснения в уста Шалтая-Болтая) все
неологизмы первой (и последней) строфы баллады "Джаббервокки".
"Brillig" (в русских переводах "супно", "сварнело", "варкалось",
"розгрень", "сверкалось"), говорит Шалтай-Болтай, означает четыре часа
пополудни, когда начинаютварить обед. "Stithy" означает "lithe" и "slimy",
т.е. "гибкие или живые" и "скользкие". "Понимаешь, - объясняет Шалтай Алисе,
- это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения" {Кэрролл Л.
Приключения Алисы в Стране Чудес. - С.178.}.
Комментируя введенное Кэрроллом понятие "слово-бумажник" (М.В.Панов
называет такие слова "саквояжными" или "чемоданными"), М.Гарднер замечает,
что подобных слов теперь немало во всех современных словарях, а сам этот
термин часто употребляется, когда говорят о словах, в которых "упаковано" не
одно значение. В английской литературе большим мастером по части
"слов-бумажников" был, конечно, Джеймс Джойс. В "Поминках по Финнегану"
(кстати, так же, как и две "Алисы", написанных в форме сна)
"слов-бумажников" буквально десятки тысяч, включая и те десять "раскатов
грома" (каждый - в сотню букв), которые, помимо всего прочего, символизируют
падение Тима Финнегана с лестницы {Роман Джойса "Поминки по Финнегану"
повторяет название ирландской баллады "Finnegan's Wake", повествующей о
подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы,
сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки,
воскрес. В названии своего романа "Finnegans Wake" Джойс, правда, отказался
от знака апострофа перед "s", обозначающего в английском языке
притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него - образ собирательный,
подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый
смысл "Поминок по Финнегану" // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм:
Ежегодник / РАН ИНИОН. - М., 1995,}. Сам Шалтай-Болтай "упакован" в седьмой
из этих pacкатов:"Bothallchoratorschmnmmaromidgansmnuminarumdrmnstrumina_h_
u_m_p_t_a _d_u_m_pwaultopoofoolooderamaimsturnup!" {Цит. по: Кэрролл Л.
Указ. соч. - С.178.}.
Следующее слово-нонсенс, которое Шалтай-Болтай объясняет Алисе, -
"toves" (в русских переводах "кози", "ящуки", "шорьки", "хомейки", "сюды").
"Toves", говорит он, суть нечто, похожее на барсуков, но одновременно они
похожи на ящериц и на штопоры. "Это, должно быть, весьма забавные существа",
- откликается Алиса. Шалтай-Болтай добавляет, что эти зверьки строят гнезда
в тени солнечных часов, а питаются сыром.
Слово "gyre", которое далее объясняется у Кэрролла, отнюдь не является
его неологизмом. Хотя "gyre" и заимствовано в английском языке из латыни
{Gyro, avi, atum, arc - вращать, кружить (лат.).}, но это полноправный
английский глагол, означающий, по Кэрроллу, "кружиться и кружиться наподобие
гироскопа", а согласно словарям, он означает также "вертеться, вращаться" и
употребляется в поэтическом языке. Так что переводчикам отнюдь не нужно было
Страницы: «« « 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 » |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения.(Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9(Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1(Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры(Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ»(Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |