Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - Биология
Галинская И.Л. - Льюис Кэролл и загадки его текстов

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 19
Размер файла: 121 Кб
Страницы: «« « 2   3   4   5   6   7   8   9   10  11   12   13   14   15   16   17   18   19  »

Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет  Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.

"Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!
Говорит отец ему..."  и т.д.

     Как видим, у переводчика А.А Щербакова птица Джубджуб также исчезла,  а
Бандерснэтч превратился в "Цапчиков". Дерево же Тумтум стало "корнягой".
     Наконец, в 1980 г. баллада "Джаббервокки" появилась в переводе  Вл.Орла
без названия и с пропуском первой строфы, которая осталась  только  в  конце
стихотворения:

"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых змей!"

Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед.
Но полон дум, он под Зум-Зум
Раскидистый идет.

И вот пока он крепко шпал,
Явился Умзар огневой
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит
Спешит споржественно назад.

"Я победил его, Старик!"
"Позволь тебя я обниму! -
Вот это час, вот это миг!" -
Отец сказал ему.

Сверкалось... Скойкие сюды
Волчились у развел,
Дрожжали в ужасе грозды
И крюх засвирепел.

     В последнем переводе кэрррлловская птица  Джубджуб,  "объединившись"  с
Бандерснэтчем, превратилась в неких "Сплетнистых змей".
     Здесь следует напомнить читателю, что Льюис Кэрролл в "Зазеркалье"  сам
подробно объясняет (вкладывая  эти  объяснения  в  уста  Шалтая-Болтая)  все
неологизмы первой (и последней) строфы баллады "Джаббервокки".
     "Brillig"  (в  русских  переводах  "супно",  "сварнело",   "варкалось",
"розгрень",  "сверкалось"),  говорит  Шалтай-Болтай,  означает  четыре  часа
пополудни, когда начинаютварить обед. "Stithy" означает "lithe"  и  "slimy",
т.е. "гибкие или живые" и "скользкие". "Понимаешь, - объясняет Шалтай Алисе,
- это слово как бумажник.  Раскроешь,  а  там  два  отделения"  {Кэрролл  Л.
Приключения Алисы в Стране Чудес. - С.178.}.
     Комментируя введенное  Кэрроллом  понятие  "слово-бумажник"  (М.В.Панов
называет такие слова "саквояжными" или "чемоданными"),  М.Гарднер  замечает,
что подобных слов теперь немало во всех современных  словарях,  а  сам  этот
термин часто употребляется, когда говорят о словах, в которых "упаковано" не
одно  значение.  В  английской  литературе   большим   мастером   по   части
"слов-бумажников" был, конечно, Джеймс  Джойс.  В  "Поминках  по  Финнегану"
(кстати,  так  же,  как   и   две   "Алисы",   написанных   в   форме   сна)
"слов-бумажников" буквально десятки тысяч, включая  и  те  десять  "раскатов
грома" (каждый - в сотню букв), которые, помимо всего прочего, символизируют
падение Тима Финнегана с  лестницы  {Роман  Джойса  "Поминки  по  Финнегану"
повторяет название ирландской  баллады  "Finnegan's  Wake",  повествующей  о
подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян  во  время  работы,
сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем  поминки,
воскрес. В названии своего романа "Finnegans Wake" Джойс, правда,  отказался
от  знака  апострофа   перед   "s",   обозначающего   в   английском   языке
притяжательный падеж, поскольку  Финнсган  у  него  -  образ  собирательный,
подразумевающий всех мужчин в мире. См.  об  этом:  Галинская  И.Л.  Скрытый
смысл "Поминок по  Финнегану"  //  Человек:  Образ  и  сущность.  Эзотеризм:
Ежегодник / РАН ИНИОН. - М., 1995,}. Сам Шалтай-Болтай "упакован" в  седьмой
из этих  pacкатов:"Bothallchoratorschmnmmaromidgansmnuminarumdrmnstrumina_h_
u_m_p_t_a  _d_u_m_pwaultopoofoolooderamaimsturnup!"  {Цит.  по:  Кэрролл  Л.
Указ. соч. - С.178.}.
     Следующее  слово-нонсенс,  которое  Шалтай-Болтай  объясняет  Алисе,  -
"toves" (в русских переводах "кози", "ящуки", "шорьки", "хомейки",  "сюды").
"Toves", говорит он, суть нечто, похожее на барсуков,  но  одновременно  они
похожи на ящериц и на штопоры. "Это, должно быть, весьма забавные существа",
- откликается Алиса. Шалтай-Болтай добавляет, что эти зверьки строят  гнезда
в тени солнечных часов, а питаются сыром.
     Слово "gyre", которое далее объясняется у Кэрролла, отнюдь не  является
его неологизмом. Хотя "gyre" и заимствовано в  английском  языке  из  латыни
{Gyro, avi, atum, arc -  вращать,  кружить  (лат.).},  но  это  полноправный
английский глагол, означающий, по Кэрроллу, "кружиться и кружиться наподобие
гироскопа", а согласно словарям, он означает также "вертеться, вращаться"  и
употребляется в поэтическом языке. Так что переводчикам отнюдь не нужно было

Страницы: «« « 2   3   4   5   6   7   8   9   10  11   12   13   14   15   16   17   18   19  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. Галинская И.Л., Льюис Кэролл и загадки его текстов