|
Главная - Наука - Биология
Галинская И.Л. - Льюис Кэролл и загадки его текстов Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 19 Размер файла: 121 Кб Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 » »» багровую плешь". // Омар! Ты порою смеешься, как еж, // Акулу акулькой с
презреньем зовешь; // Когда же и вправду завидишь акул, // Ложишься ничком
под коралловый стул" (Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В.. Л.,
1991. - С.72).} вызвало негодование читателя некоего священнослужителя еще
при жизни Кэрролла. Дело в том, что первая строка стихотворения "Это голос
Омара" напомнила читателю библейское выражение "голос горлицы" {Цветы
показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране
нашей" (Песнь Песней 2, 12).}, отчего он и обвинил писателя в богохульстве.
Впрочем, по мнению М.Гарднера, библейские ассоциации здесь ни при чем:
Кэрролл откровенно пародировал малозначительный дидактический стишок
"Лентяй" английского богослова и поэта конца XVII - начала XVIII в. Исаака
Уоттса {"Это голос лентяя. Вот он застонал: // "Ах, зачем меня будят! Я спал
бы, да спал" (перевод О.Седаковой).}. Таким образом, замечает М.Гарднер,
стихи и песни, которыми Кэрролл воспользовался, в основном полностью в наши
дни забыты. "В лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому,
что Кэрролл выбрал их для пародии" {Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. - С.20.}.
Здесь следует сказать, что мнение, будто стихи в двух "Алисах" являются
пародиями, было безоговорочно Принято в кэрролловедении лишь на протяжении
нескольких десятилетий после их выхода в свет. В последние годы появились и
иные точки зрения. Так, например, американская исследовательница Биверли
Л.Кларк считает, что вопрос, являются ли пародиями стихи в двух "Алисах",
относится по преимуществу к "проблеме дефиниции", т.е. к тому, что мы
согласились понимать под термином "пародия" {Clark B.L Carroll's well-versed
narrative: "Through the I coking-Glass" // Lewis Carroll. - P. 131.}. По
мнению исследовательницы, этот термин имеет более узкое определение, чем это
принято в кэрролловедении. БЛ.Кларк склонна полагать, что назвать пародией
можно только то сатирическое произведение, которое намеренно и откровенно
высмеивает оригинал. Что же касается Кэрролла, пишет она, то писатель не
просто вкладывал абсурдный смысл в форму изначального оригинала, он зачастую
имел в виду не только литературную сатиру, но и общеморальный критический
подход и взгляд. Воистину пародийным исследовательница считает только стишок
из второй главы "Алисы в Стране Чудес" "Как дорожит своим хвостом малютка
крокодил" (перевод О.Седаковой) {"How doth the little crocodile".},
поскольку он действительно высмеивает одну из назидательных божественных
песен того же Исаака Уоттса, которая призывает деток трудиться. В отличие от
героини уоттсовский песенки, т.е. пчелы, мастерящей себе "опрятный дом" -
соты {Как дорожит своим деньком // Малюточка пчела! - // Гудит и вьется над
цветком, // Прилежна и мила" (перевод О.Седаковой).}, малютка крокодил у
Кэрролла трудится, "глотая рыбок целиком" {"How neatly spreads his claws, //
And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!".}.
Одним словом, по мысли Б.Л.Кларк, так называемые пародии в двух
"Алисах" могут составить континуум - от истинных пародий, подобных "Малютке
крокодилу", и до простых "отражений", являющихся вовсе не пародиями, а лишь
парафразами оригиналов, а также до далеких "отголосков", которые в сущности
вобще не могут быть соотнесены с тем, что считается их оригиналом {Clark
B.L. Op. cit. - P.131.}. И действительно, Кэрролл сам писал о своей балладе
"Сияло солнце в небесах" ("Морж и Плотник") {"The Walrus and the
Carpenter".} (которую и при жизни писателя соотносили, да и сейчас соотносят
со стихотворением Томаса Гуда (1799-1845) "Сон Юджина Арама"), что, сочиняя
балладу о морже, плотнике и о съеденных ими устрицах, он не имел в виду
никакого конкретного стихотворения. "Размер его вполне ординарен, - писал
Кэрролл", - и я не думаю, что "Юджин Арам" подходит сюда больше, чем многие
другие стихотворения, которые я читал и которые написаны тем же размером"
{Цит. по: Clark B.L. Op.cit. - P.131.}.
Принято считать, что Льюис Кэрролл принадлежит к плеяде английских
писателей-романтиков, воспринимавших мир с большой долей философского
скептицизма и романтической иронией, идею которой высказал впервые теоретик
немецкого романтизма Фридрих Шлегель (1772-1829). Мир для английских
романтиков - это хаос, который в своем движении не имеет никакого
направления, никакого доступного пониманию образца либо причины.
Произведения писателей, основывавших свое творчество на философском
скептицизме и романтической иронии, создавались главным образом методом
определения границ человеческого языка и анализа последнего. Так, концепция
способности человека к неправильному пониманию, т.е. концепция диспропорции
между индивидуальным человеческим разумом и окружающим человека миром, была
положена в основу творчества предшественника английского романтизма,
величайшего английского сатирика Джонатана Свифта. "Путешествия Гулливера" -
это не что иное, как поиск точности в языке. Лилипуты в "Путешествиях
Гулливера", измеряя его шляпу во всех возможных пропорциях, узнают из этого
количественного анализа многое, но только не то, что имеют дело со шляпой, а
повествователь "Сказки бочки" принимает собственную фальшивую
словоохотливость за подлинную жизнь.
Один из основателей английского романтизма Сэмюэл Колридж в "Поэме о
Старом Мореходе", которая считается классическим примером романтической
иронии, стремился разрушить чувство справедливости, а в фантастическом
фрагменте "Кубла Хан" и в поэме "Кристабель" связывал наш хаотический мир
даже с демонизмом {Lockridge L.S. Coleridge the moralist. - Ithaca; I,.,
1977. - 293 p.}.
Вот и Кэрролл в "Алисе в Стране Чудес", в "Алисе в Зазеркалье" и
особенно в фантастической поэме "Охота на Снарка" рассматривает Вселенную
как неконтролируемый хаотический поток и пытается противопоставить этому
философско-скептичсскому видению мира средства романтической иронии. Он
превращает все человеческие реалии в структурную игру и, будучи математиком
и лингвистом, сводит запутанные человеческие взаимоотношения к ироничной
"логической игре", неважно какой - будь то игра в карты (как в "Алисе в
Стране Чудес"), в шахматы (как в "Алисе в Зазеркалье"), в охоту (как в
"Охоте на Снарка"), в цифры (как в "Математических курьезах") или в слова
(как в "Дублетах, словесной загадке") - во всех случаях Кэрролл строит
строго закрытую систему, состоящую из слов, систему, которая, однако,
остается абсолютно рациональной {См. об этом: Mellor A.K. English romantic
irony. - L.. 1980. - IX, 219 p.}.
Кроме стихотворных гротесков, пародий, бурлесков и травестий, в текстах
Льюиса Кэрролла и, в частности, в текстах двух "Алис" имеются насмешливые
прозаические парафразы, иронично рисуются фигуры некоторых современников
писателя, да и к самому себе он относится с известной долей иронии. Так, во
второй главе "Алисы в Зазеркалье", в которой девочка попадает в сад
говорящих цветов, откровенно высмеивается глава из первой части монодрамы в
стихах "Мод" английского поэта-лауреата Альфреда Теннисона (1809-1892).
Герой Теннисона, ожидая свою любимую женщину в "Саду Роз", прислушивается к
голосам цветов розы, лилии и шпорника, которые, переговариваясь, также ждут
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 » »» |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения.(Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9(Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1(Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры(Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ»(Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |