Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Справочная литература - Энциклопедии
Брокгауз Ефрон - Энциклопедический словарь

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 3534
Размер файла: 25563 Кб
Страницы: «« « 3367   3368   3369   3370   3371   3372   3373   3374   3375  3376   3377   3378   3379   3380   3381   3382   3383   3384   3385  » »»

замечательны здание дворца, храм Эль Кастильо и здание Чичанчоб (иначе -
красный дом). Ср.  Holmes,  "Archeological  studies  among  the  ancient
cities of Mexico" (Чикаго, 1895).
   Член  предложения  (грамм.)  -  перевод  греческого  термина  aruron,
которым греческие грамматики называли как собственно Ч. - o, h, to - так
и  относительное  местоимение  oV.  По  мнению  греческих   грамматиков,
очевидно признававших тожество этих слов, разница между двумя видами  Ч.
Заключалась в том, что первый  вид  ставился  перед  существительным,  а
второй  после  него.  В  настоящее  время  Ч.   называется   ослабленное
указательное   местоимение,    придающее    существительному    значение
определенности. "Местоимение может быть названо Ч. лишь  в  том  случае,
если оно  обыкновенно  присоединяется  к  существительным  во  всех  тех
случаях,  когда  значения  их  должны  быть   признанны   определенными"
(Дельбрюк).  Под  "определенностью"  значения   здесь   нужно   разуметь
индивидуализацию, т.е. Ч. При существительном выделяет  из  целого  ряда
однородных предметов именно тот, о котором идет речь. Другие значения Ч.
легко могут быть сведены к этому основному. Исторически Ч. развивается в
различных языках самостоятельно: в индоевропейском первоначальном  языке
Ч. не было. В греческом языке развитие Ч. мы до некоторой степени  можем
наблюдать: в языке Гомера во всех случаях формы Ч. o, h, to - могут быть
легко объяснены как указательное местоимение. В аттическом  и  в  других
наречиях мы уже находим Ч. Вполне развившимся. Из этого же указательного
местоимения развивается Ч.  И  в  германских  наречиях,  и  в  некоторых
славянских языках (болгарский и  некоторые  наречия  великорусского).  В
болгарском языке  Ч.,  однако,  ставится  после  слова,  к  которому  он
относится; точно  также  и  в  русских  наречиях.  Такая  постановка  Ч.
развилась  из  обыкновения  ставить   указательное   местоимение   после
определяемого им слова. Но и в русском языке встречается  постановка  Ч.
Перед существительным, особенно в былинах;  напр.  "про  того  Илью  про
Муромца", "сел на то окошечко косящато". В современном русском языке  от
прежнего, более широкого  употребления  Ч.  сохранилась  только  частица
"то", которая ставится после слова без всякого изменения. Следы прежнего
склонения Ч. сохраняются в народных говорах; напр. "мужики те",  "дорогу
ту" и т. п. В романских языках Ч. развился из  латинского  указательного
местоимения ille, illa; отсюда франц. Le, la, итал. il, la, исп. el, la.
Ход  развития  Ч.  И  здесь  был,  в  общем,  тот  же.  Рядом   с   этим
"определенным" Ч., который представляет из себя ослабленное числительное
"один". Так во франц. un, une, в итал. un, una, в нем. ein,  eine  имеют
формы одинаковые с числительным и отличаются в речи  только  интонацией.
Значение  неопределенного  Ч.  Можно  считать   до   некоторой   степени
противоположным  значению  определенного:  он  обозначает   также   один
предмет, целого ряда однородных. Таким образом его значение приближается
к значению неопределенного местоимения. По-видимому,  неопределенный  Ч.
развивается  под  влиянием  определенного,  как  бы  в  противовес  ему,
возвращая существительному то  общее  значение,  которое  оно  имело  до
возникновения  в  языке  определенного  Ч.  и  которое  оно  утрачивает,
соединяясь с ним. - См. Delbruk, "Vergl. Syntax" (I,  4;  507-509;  III,
89-91; 406-407); Соболевский, "Лекции по истории русского языка" (2, 203
сл.).
   Д. Кудрявский.
   Чосер  (Готфрид  Chaucer)  -  самый   знаменитый   поэт   английского
средневековья,  "отец  английской   поэзии",   создатель   литературного
английского языка. Родился, по новейшим  исследованиям,  около  1340  г.
Отец его, виноторговец, поставлял вино ко двору короля, благодаря чему и
сын его попал довольно рано (17 лет) ко двору в качестве пажа Елизаветы,
жены Лионеля, сына Эдуарда III. В 1359 г. он принимал участие  в  походе
против Франции, во время которого был взят в плен. Король выкупил его за
16 фунтов и, по возвращении его в Англию, сделал его своим камердинером,
а впоследствии и оруженосцем. В это время он уже  довольно  основательно
изучил доступных ему писателей и пробовал писать сам; между  прочим,  он
воспевал в стихах свою любовь  к  одной  неизвестной  даме,  которая  не
отвечала взаимностью на его страсть. К юношескому периоду его творчества
относится также перевод одного  из  популярнейших  произведений  средних
веков - "Roman de  la  Rose",  доставивший  ему  некоторую  известность.
Перевод утрачен; приписывавшийся прежде Ч. другой перевод  этого  романа
на английский язык принадлежит не ему.  Первое  произведение  Ч.,  время
написания которого можно установить с точностью - "Book of the  Duchess"
- написано в 1369 г., по случаю смерти герцогини  Бланки  Ланкастерской.
Чосер утешает герцога, ее мужа, в его утрате. Образцами ему служили  при
этом элегия Машо и "Tristia" Овидия, в некоторых  же  частях  -  тот  же
"Роман Розы". Уже здесь Ч. проявил  свою  необыкновенную  способность  к
ярким и колоритным описаниям. Летом 1370 г. Ч. отправился на континент с
дипломатическим поручением от короля. Он посетил Фландрию и Францию и  в
1372 г. поехал в Геную, где уладил некоторые дела с дожем, а  оттуда  во
Флоренцию, где провел зиму. В 1376, 1377 и 1378 годах он предпринял  еще
ряд путешествий на  континент  по  более  или  менее  важным  поручением
правительства, иногда секретным. Во время пребывания в Италии Ч.  изучил
итальянский язык и основательно ознакомился с итальянскими поэтами;  это
знакомство отразилось на  сочинениях,  написанных  им  после  поездки  в
Италию, в которых довольно часто  встречаются  заимствования  из  Данте,
Петрарки  и  Боккаччо,  нередко  цитируются   их   мысли,   заимствуются
поэтические обороты, местами длинные тирады, а иногда даже и сами сюжеты
поэтических произведений. В  Италии.  по  преданию,  Ч.  познакомился  с
Петраркой, который читал ему будто бы  свой  латинский  перевод  новеллы
Боккаччио о Гризельде. Впоследствии Ч.  включил  эту  новеллу  в  состав
своих "Кентерберийских рассказов". Путешествие в  Италию  способствовало
так же ближайшему знакомству Ч. с латинскими поэтами, которых,  впрочем,
он знал немного  и  до  путешествия  и  которых  он  стал  теперь  почти
боготворить. Изучение итальянских и латинских классиков оказало  влияние
на формальную сторону поэзии  Ч.;  только  благодаря  ему  она  получила
изящество и  законченность,  небывалые  до  того  времени  в  английской
литературе. В промежутках между поездками на континент Ч. возвращался  в
Лондон, где на него возлагались различные административные должности.  С
1374 г.  в  продолжение  12  лет  он  исполнял  обязанности  таможенного
надсмотрщика и контролера, причем жил в Альдчетской  башне  сравнительно
уединенно. Добросовестно исполняя служебный обязанности, он посвящал все
свои досуги поэзии. К этому  времени  относятся:  перевод  (из  "Legenda
aurea") жизни св. Цецилии, вошедший впосдедствии  в  состав  "Canterbury
Tales" (1373); "Complainte  of  Mars"  (1378);  "Parlement  of  Foules";
"Troylus and Chryseide" (1382); "The House oi Fame"  (1383-84);  "Legend

Страницы: «« « 3367   3368   3369   3370   3371   3372   3373   3374   3375  3376   3377   3378   3379   3380   3381   3382   3383   3384   3385  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. Брокгауз Ефрон, Энциклопедический словарь