Главная - Справочная литература - Энциклопедии
Брокгауз Ефрон - Энциклопедический словарь Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 3534 Размер файла: 25563 Кб Страницы: «« « 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 » »» Замечательнейшим образчиком этого жанра является гетевский "Вертер", в котором одновременно чувствуется влияние Ричардсона, Томсона, Юнга (в описаниях лунной ночи и последнего прощания Вертера с Лоттой) и особенно Руссо; последним увлекались тогда многие немецкие писатели (Гердер, Юстус Мезер и др.). Общий, чувствительно-меланхолический колорит "Вертера" напоминает отдельные главы "Новой Элоизы"; несчастная привязанность Вертера к Лотте имеет сходные черты с трагическую любовью Сен-Пре; природа играет такую же роль у Гете, как и у Руссо - герои обоих писателей ищут в ней утешения и отрады, изливая ей свои думы и горести наконец, Вертер, подобно СенПре и Юлии, стоит в оппозиции к обществу, относится скептически к благам культуры и книжной мудрости, отстаивает свободу чувства, охотно вернулся бы к первобытному, близкому к природе состоянию. С. Стерна также нашел свое отражение в немецкой литературе. Лессинг увлекался произведениями Стерна; Гете утверждал, что при чтении их человеческая душа становится свободнее и прекраснее. Гетевские "Письма из Швейцарии" (1775) явно навеяны, местами, Стерном. Появляются и такие подражания Сентиментальному путешествию", как "Sommerreise" и "Winterreise" Георга Якоби, полные субъективных излияний и чувствительных возгласов, "Путешествие по Германии, Швейцарии, Италии и Сицилии" Фрица Штольберга, "Путешествие по южным провинциям Франции"Морица Августа Тюммеля и т. п. Одним из самых поздних отголосков стерновского С. являются в XIX ст. знаменитые "Путевые картины" Гейне, по своему общему характеру, манере изложения, чередованию грустного и веселого элементов, наконец, субъективному колориту, не раз напоминающая манеру Стерна. С. в русской литературе. Первые русские переводы произведений западноевропейских сентименталистов появились сравнительно довольно поздно. "Памела" была переведена в 1787 г., "Кларисса Гарло" в 1791 - 92м, "Грандисон" в 1793 - 94м; вслед затем появилось подражание первому роману - или, точнее, одной из его французских переделок: "Российская Памела", Львова. В 1793 г. было переведено "Сентиментальное путешествие" Стерна, встретившее настолько сочувственный прием, что в 1801 г., по примеру французского сборника: "Les beantes de Sterne", было издано нечто в роде хрестоматии: "Красоты Стерна или собрате лучших его патетических повестей и отличнейших замечаний на жизнь". "Ночи" Юнга были переведены масоном Кутузовым и изданы в 1780 г., в Москве, под заглавием "Плач Юнга или ночные размышления о жизни смерти и бессмертии". "Сельское кладбище" Грея было переведено на русский язык только в 1802 г., Жуковским. Очень рано появился русский перевод "Новой Элоизы" (1769); в начале 90-х годов этот роман был переведен вторично. Определенные следы воздействия С. на русскую литературу чувствуются, прежде всего, в знаменитом "Путешествии из Петербурга в Москву" Радищева (1790), в значительной степени навеянном "Сентиментальным путешествием", которое автор прочел в немецком переводе, до появления русского. Подобно Стерну, Радищев чередует в своем произведении картины реальной жизни и сентиментальные отступления, перемешивает меланхолический элемент с юмористическим, описывает не только тех людей и те предметы или картины природы, которые видит по дороги, но и те ощущения, которые они вызывают в его душе. Многие эпизоды "Путешествия" Радищева могут быть сопоставлены с отдельными дорожными встречами Стерна. Певец, которого случайно слышит Радищев в Клину и с которым он меняется подарками, напоминает отца Лоренцо; Крестецкий дворянин, идеально-благородный, несколько походит на кавалера ордена св. Людовика, о котором рассказывает Стерн. Но в русской книге наиболее видное место занимает общественный и политический элемента, отсутствующий у английского сентименталиста. Другим выдающимся отражением С. в русской литературе являются "Письма русского путешественника" Карамзина (1797 - 1801). Автор "Писем" не скрывает своего восторженного отношения к Стерну, неоднократно упоминает о нем, в одном случай цитирует отрывок из "Тристрама Шэнди". В чувствительных обращениях к читателю, субъективных признаниях, идиллических описаниях природы, восхвалениях простой, непритязательной, нравственной жизни, обильно проливаемых слезах, о которых автор каждый раз сообщает читателю, сказывается одновременно влияние Стерна и Руссо, которым также восторгался Карамзин. Приехав в Швейцарию, путешественник спешит посетить Кларан, место действия "Новой Элоизы", восхваляет Руссо, "величайшего писателя XVIII в.", видит в пефагорейцах каких-то детей природы, чистых душой пастухов, живущих в стороне от соблазнов суетной городской жизни. "Для чего не родились мы в те времена, когда все люди были пастухами и братьями!" - восклицает он по этому поводу. "Бедная Лиза" Карамзина - также прямой продукт влияния западноевропейского С. Автор подражает Ричардсону, Стерну, Руссо; совершенно в духе гуманного отношения лучших представителей С. к их несчастным, гонимым или безвременно погибающим героиням, Карамзин старается растрогать читателя судьбой скромной, чистой крестьянской девушки, сгубившей свою жизнь из-за любви к человеку, который безжалостно покидает ее, нарушив свое слово. В литературном отношении "Бедная Лиза", как и другие повести Карамзина, - произведение довольно слабое; русская действительность почти не отразилась в ней или изображена неточно, с явной склонностью к идеализации и приукрашению. Тем не менее, благодаря своему гуманному, мягкому колориту, эта повесть, заставившая широкий круг читателей проливать слезы над судьбой совершенно незаметной, скромной героини, составила эпоху в истории русской повествовательной литературы и оказала довольно благотворное, хотя и непродолжительное влияние на читающую публику. Даже в повести "Наталья, боярская дочь" (1792), сюжет которой взят из старой русской жизни, сентиментальному элегизму принадлежит первое место: старина идеализована, любовь носит томный и чувствительный характер. Сочинения Карамзина вскоре стали предметом подражания. Под влиянием "Писем русского путешественника" написано, напр., "Путешествие в полуденную Россию" Вл. Измайлова (1800 - 1802) или "Путешествие в Малороссию" кн. Шаликова (1803 - 1804); авторы этих "Путешествий", подобно Карамзину и Стерву, но без таланта последнего, подробно излагают ощущения, испытанные ими во время своих скитаний, и стараются, прежде всего, растрогать читателя, нередко впадая в аффектацию и манерность, "Бедная Лиза" также вызвала к жизни много подражаний, напр. "Бедная Маша" А. Измайлова (1801), "Несчастная Маргарита" (1803), "Прекрасная Татьяна, живущая у подошвы Воробьевых гор". Герой и героиня повести Жуковского "Марьина Роща" также принадлежат к категории сентиментальных любовников. Господство С. в русской литературе продолжалось, однако, очень недолго; крайности и смешные стороны некоторых приверженцев этого направления Страницы: «« « 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 » »» |
Последнее поступление книг:
![]() (Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) ![]() (Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) ![]() (Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) ![]() (Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) ![]() (Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) ![]() (Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |