Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Справочная литература - Энциклопедии
Брокгауз Ефрон - Энциклопедический словарь

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 3534
Размер файла: 25563 Кб
Страницы: «« « 2776   2777   2778   2779   2780   2781   2782   2783   2784  2785   2786   2787   2788   2789   2790   2791   2792   2793   2794  » »»

"Тристраме  Шэнди"  есть  прекрасные  страницы,  посвященные  неуловимым
деталям  душевного  мира,  обрисовывающие  непритязательную,   обыденную
английскую жизнь, с любовью и добродушием воссоздающие мысли и  ощущения
таких скромных героев, как мистер Шэнди,  дядя  Тоби  или  капрал  Трим.
"Сентиментальное путешествие"  сам  Стерн  называл  "мирным  странствием
сердца в поисках за природой и за всеми душевными влечениями, способными
внушить нам больше любви к ближним и ко всему миру, чем  мы  обыкновенно
чувствуем". прикрываясь именем своего героя, Иорика, Стерн  грустит  при
виде старомодного, отжившего свой век  экипажа,  птички,  заключенной  в
клетку и тщетно рвущейся на волю, со  слезами  на  глазах  вспоминает  о
францисканском монахе, отце Лоренцо, которого он случайно увидел в  Калэ
и который, встретив с его  стороны  неприветливое,  черствое  отношение,
охотно простил ему обиду, подружился с ним  и  даже  предложил  ему  при
расставании поменяться с ним табакерками.
   С. во французской литературе. Перейдя  на  континент,  английский  С.
нашел  во  Франции  уже  несколько  подготовленную   почву.   Совершенно
независимо от английских представителей этого направления,  аббат  Прево
("Манон  Леско",  "Клевеланд")  и  Мариво  ("Жизнь  Марианны")  приучили
французскую  публику  восторгаться  всем  трогательным,  чувствительным,
несколько меланхолическим. Возникал даже вопрос  о  возможности  влияния
Мариво на Ричардсона, но оно не может быть вполне доказано. Как бы то ни
было, произведения Ричардсона переведенные на франц. яз.,  встретили  во
Франции самый со чувственный прием. Появились "продолжения" и  обработки
романов Ричардсона: Буасси написал  пьесу  "Pamela  en  France"  (1743);
Нивелль де ла  Шоссэ  также  попытался  драматизировать  историю  Памелы
(подобная же попытка была сделана в  Италии  Гольдони,  в  двух  пьесах:
"Pamela nubile" и Pamela maritata"). В 1786 и  1792  гг.  появились  две
драмы (вторая принадлежала Непомюсену  Лемерсье),  написанные  на  сюжет
"Клариссы Гарло". Эпизод с Клементиной  из  "Грандисона"  также  привлек
внимание драматургов. Мармонтед, Лагара, Дидро  восхваляли  произведения
Ричардсона; такой убежденный сторонник классицизма, как Андрэ  Шенье,  в
одной  из  своих  элегий  вспоминает  несчастную   судьбу   Клариссы   и
Клементины; даже писатели вроде  Лакло  или  Рэтиф  де  ла  Бретонна,  с
первого взгляда имеющие мало общего с Ричардсоном, платят известную дань
общему увлечению английским С. Под тем же влиянием  создалась  и  "Новая
Элоиза" Руссо (1761), который всегда с уважением и сочувствием отзывался
о Ричардсоне. Юлия многим напоминает Клариссу Гардо, Клара - ее подругу,
miss Howe. Морализирующий характер обоих произведений также сближает  их
между  собою;  но  в  романе  Руссо  играет  видную  роль   природа,   с
замечательным искусством описываются берега  Женевского  озера  -  Вевэ,
Кларан,  роща  Юлии.  Пример  Руссо  не  остался  без  подражания;   его
последователь, Бернардэн де Сен-Ньер, в  своем  знаменитом  произведений
"Павел и Виргиния" (1787) переносить  место  действия  в  Южную  Африку,
точно предвещая  лучшие  сочинения  Шатобриана,  делает  своими  героями
прелестную чету влюбленных,  живущих  вдали  от  городской  культуры,  в
тесном общении с природой, искренних,  чувствительных  и  чистых  душой.
Успех, выпавший на долю "Новой Элоизы" (не смотря на скептические отзывы
Вольтера,   назвавшего    это    произведение    "глупым,    буржуазным,
безнравственным и скучным"),  заставил  французскую  публику  еще  более
заинтересоваться теми английскими сентименталистами, которыми  увлекался
Руссо. Сен-Ламбер и аббат Делилль подражают, хотя и  не  вполне  удачно,
"Временам года" Томсона; Дидро, Шенье, позднее Шендолле восторгаются его
творчеством; в 1765 г. появляется  перевод  "Сельского  кладбища"  Грея,
которого  французская  критика  начинает  вскоре  называть  "возвышенным
философом"; в 1762 г. выходит в свет французский перевод  первой  "Ночи"
Юнга; затем в течение 20-ти лет постоянно появляются новые переводы  как
"Ночей",  так  и  других  произведений   Юнга.   Им   увлекаются   самые
разнообразные литературные и общественные деятели - Дидро,  Шенье,  г-жа
Ролан, даже Робеспьер, Шатобриан. Рука об руку с  этим.  увлечением  шло
восторженное поколение так называемым "поэмам Оссиана", с их задумчивым,
туманным и  меланхолическим  колоритом.  Наконец,  произведения  Стерна,
лично побывавшего в Париже и встретившего сочувственный прием  у  барона
Гольбаха  и  в  других  салонах,  также  не  остались  без  влияния   на
французскую литературе 1776 г. появился перевод "Тристрама  Шэнди";  еще
раньше, в 1769 г., было переведено "Сентиментальное путешествие"; в 1787
и 1797  гг.  вышли  полные  собрания  сочинений  Стерна  во  французском
переводе. Дидро, в "Jacques ie Fatataliste", заимствовал мнoгиe детали у
Стерна; г-жа де Леспинасс написала "Deux  chapitres  dans  ie  genre  du
Voyage Sentimental". В XIX в. Стерну подражали Ксавье де  Мэстр,  Нодье,
даже  Виктор  Гюго.  В  1800  г.  появились  избранные  отрывки  из  его
сочинений, под заглавием: "Les heautes de Sterne".
   С. в немецкой литературе. Не мало  отголосков  английского  С.  можно
найти и в немецкой литературе XVIII в. Относительно  романов  Ричардсона
можно даже сказать,  что  они  вызвали  больше  различных  подражаний  и
оставили более заметный след  в  Германии,  чем  на  родине  их  автора.
Писатели разных оттенков прямо объявляют  себя  сторонниками  Ричардсона
или  подражают  ему.  Геллерт,  в  стихотворении   "Ueber   Richardson's
Bildniss",  восторженно  отзывается  об  авторе  "Памелы":   "бессмертен
Гомер", восклицает он, "но еще  более  бессмертен  у  христиан  британец
Ричардсон!" В своем романе: "Das Leben der schwedischen Grafin von G(1746) он открыто подражает английскому  образцу;  его  героиня,  чистая
душой женщина, принужденная отстаивать свою честь и  выносить  различный
гонения и удары судьбы, списана отчасти с Памелы;  даже  место  действия
одно время переносится в Англию. Клопшток пишет оду "Die tote  Clarissa,
навеянную трагической развязкой романа Ричардсона. Лессинг  имеет  ввиду
"Клариссу Гapлo", создавая свою драму "Miss  Sara  Sampson".  Гермес,  в
предисловии к роману: "Geschichte der Miss  Fanny  Wilkes",  признается,
что ему  служили  образцом  сочинения  Ричардсона  и  Фильдинга.  Виданд
сначала является горячим  сторонником  Ричардсона,  задумывает  роман  в
письмах ("Briete von Karl (тгапdison an seine Papille Emilia  Jervois"),
пишет  драму  "Clementina  von  Porreta"  (1760),  представляющую  собою
драматическую обработку эпизода из "Грандисона"; к концу  60х  годов  он
начинает, однако, менять свой взгляд на Ричардсона и уже относится к его
творчеству несколько скептически. В сочинениях  Софии  Ларош:  "Franlein
von Sternheim" (1771) и "Rosaliens Briefe  an  ihre  Freundin  Marianne"
также чувствуется влияние  Ричардсона;  во  втором  романе  сказывается,
сверх  того,  влияние  Руссо,  особенно  в  описаниях  природы.   Романы
Ричардсона оказали, наконец, свое воздействие на немецкую словесность  и
в том отношении, что они вызвали к жизни  целую  литературу  "романов  в
письмах",   которые   стали    пользоваться    большой    популярностью.

Страницы: «« « 2776   2777   2778   2779   2780   2781   2782   2783   2784  2785   2786   2787   2788   2789   2790   2791   2792   2793   2794  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. Брокгауз Ефрон, Энциклопедический словарь