Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
Ло Гуань-Чжун - Троецарствие

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 692
Размер файла: 3173 Кб
Страницы: «« « 192   193   194   195   196   197   198   199   200  201   202   203   204   205   206   207   208   209   210  » »»

     -- Что вы вздумали расспрашивать его брата? -- опять вмешался Чжан Фэй. --
Едем скорей домой, а то ветер и снег усилились!

     -- Помолчи-ка ты! -- прикрикнул на него Лю Бэй.

     -- Не смею вас больше задерживать! -- заторопился Чжугэ Цзюнь. --
Я как-нибудь навещу вас.

     -- Что вы, что вы! -- замахал руками Лю Бэй. -- Зачем вам затруднять себя
излишними поездками! Через некоторое время я сам приеду! Дайте мне кисть и
бумагу, я хочу написать вашему брату, что непреклонен в своем решении!

     Чжугэ Цзюнь принес "четыре сокровища кабинета ученого". Лю Бэй дыханием
растопил замерзшую тушь, развернул лист бумаги и написал:

     "Я давно восхищаюсь вашей славой! Вот уже дважды посещаю я ваш дом, но ухожу
разочарованный, не имея счастья лицезреть вас.

     Потомок Ханьской династии, я незаслуженно получил славу и титулы. Мое сердце
разрывается, когда я смотрю, как гибнет правящий дом, как рушатся устои
Поднебесной, как полчища разбойников возмущают страну и злодеи обижают Сына
неба. Я искренне желаю помочь династии, но у меня нет способностей к
управлению государством, и потому я с надеждой взираю на вас, на вашу
гуманность и доброту, на вашу преданность и справедливость. Разверните свои
таланты, равные талантам Люй Вана, совершите великие подвиги, равные
подвигам Цзы-фана, -- и Поднебесная будет счастлива.

     Это письмо я пишу для того, чтобы вам было ведомо, что после поста и
омовений я вновь предстану перед вами.

     Выражаю вам свое искреннее почтение и как повелений жду ваших мудрых
советов".

     Лю Бэй передал письмо Чжугэ Цзюню и откланялся. Чжугэ Цзюнь проводил гостя
и, прощаясь с ним, снова изъявил твердое желание приехать.

     Лю Бэй вскочил в седло и хотел было тронуться в путь, как вдруг увидел
мальчика, который, высунувшись из-за забора, громко кричал:

     -- Старый господин едет!

     К западу от небольшого мостика Лю Бэй заметил человека в лисьей шубе и
теплой шапке. Он ехал верхом на осле. За ним пешком следовал юноша в черной
одежде и нес в руке тыквенный сосуд с вином. Миновав мостик, человек стал
нараспев читать стихи:

     Всю ночь дул ветер, нагоняя тучи,
     На сотни ли безумствует пурга.
     Отроги гор в седом тумане тают,
     И реки, вздувшись, бьются в берега.
     Лицо поднимешь, -- кажется, что в небе
     Ведут драконы небывалый бой.
     От них летят и падают чешуйки,
     Всю землю закрывая пеленой.
     Проехав мостик, я вздохнул тоскливо:
     Зима пришла, и цвет роняет слива.

     -- Это господин Во-лун! -- воскликнул Лю Бэй, услышав стихи.

     Поспешно соскочив с коня, Лю Бэй приблизился к человеку и поклонился ему:

     -- Господин, вам, должно быть, нелегко ездить в мороз! Я уже давно ожидаю
вас...

     Человек ловко соскочил с осла и ответил на приветствие Лю Бэя.

     -- Вы ошибаетесь, господин, -- обратился к Лю Бэю стоявший позади Чжугэ
Цзюнь. -- Это не Во-лун, а его тесть -- Хуан Чэн-янь.

     -- Какие прекрасные стихи вы только что прочли! -- сказал Лю Бэй
Хуан Чэн-яню.

     -- Это стихотворение из цикла "Песен Лянфу", -- ответил тот. -- Я как-то
слышал его в доме своего зятя, и оно запомнилось мне. Не думал я, что
почтенный гость услышит... Я прочел это стихотворение просто потому, что,
проезжая через мостик, увидел увядшие цветы сливы, и это зрелище растрогало
меня...

     -- А вы не встретились с вашим зятем? -- спросил Лю Бэй.

     -- Я как раз еду повидаться с ним...

     Лю Бэй попрощался с Хуан Чэн-янем, сел на коня и двинулся в обратный путь.
Ветер крепчал. Сильнее повалил снег. Лю Бэй с грустью смотрел на высившуюся
вдали гору Дремлющего дракона.

     Об этой поездке Лю Бэя к Чжугэ Ляну потомки сложили стихи:

     Однажды в ветер, в снег он к мудрецу приехал,
     Но, не застав его, домой спешил печальный.
     Мороз сковал ручей, обледенели тропы,
     Усталый конь дрожал, а путь его был дальний.
     Кружась, ложился на него цвет осыпающейся груши,
     Пушинки облетевших ив в лицо хлестали озлобленно.
     Уздою осадив коня, он горизонт окинул взором, --
     Как будто в блестках серебра вершина Спящего дракона.

     Лю Бэй возвратился в Синье. Время пролетело быстро. Незаметно подошла весна.
Лю Бэй велел прорицателю погадать на стеблях травы и выбрать благоприятный

Страницы: «« « 192   193   194   195   196   197   198   199   200  201   202   203   204   205   206   207   208   209   210  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. Ло Гуань-Чжун, Троецарствие