|
Главная - Наука - История
ред. Жирмунский - Легенда о докторе Фаусте Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 186 Размер файла: 1114 Кб Страницы: «« « 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 » »» Семнадцатое письмо
16 февраля 1759 года
"Никто, - говорят авторы "Библиотеки" {1}, - не станет отрицать, что
немецкая сцена обязана господину профессору Готшеду большинством
усовершенствований, впервые введенных на ней".
Я этот "никто", я прямо отрицаю это. Следовало бы пожелать, чтобы
господин Готшед никогда не касался театра. Его воображаемые
усовершенствования относятся к ненужным мелочам или являются настоящими
ухудшениями.
Когда процветала Нейберша {2} и столь многие чувствовали призвание
послужить и ей и сцене, наша драматическая поэзия являла, правда, весьма
жалкое зрелище. Не знали никаких правил, не заботились ни о каких образцах.
Наши "государственные и героические представления" были полны вздора,
напыщенности, грязи и грубых шуток.
Наши комедии состояли из переодеваний и волшебных превращений, а верхом
остроумия в них являлись потасовки. Чтобы понять этот упадок, не требовался
ум самый острый и сильный. И господин Готшед был не первым, кто это понял,
он только первый достаточно поверил в свои силы, чтобы решиться помочь этой
беде. А как же он принялся за дело? Он немного знал по-французски и начал
переводить: он поощрял также к переводам всех, кто умел рифмовать и понимал:
"Oui, Monsieur"; он смастерил при помощи клея и ножниц (пользуясь выражением
одного швейцарского критика {3}) своего "Катона" {4}; он велел изготовить
"Дария" и "Устриц", "Элизу" и "Тяжбу из-за козла", "Аврелия" и "Остряка",
"Банизу" и "Ипохондрика" без клея и ножниц {5}; он проклял импровизацию; он
торжественно прогнал со сцены Арлекина, что само по себе явилось
грандиознейшей арлекинадой, которая когда-либо разыгрывалась {6}; короче
говоря, он не столько хотел усовершенствовать старый театр, сколько быть
создателем совершенно нового. И какого нового? Офранцуженного. Соответствует
ли этот офранцуженный театр немецкому образу мысли или нет, в это он не
вникал.
Он мог бы легко заметить на примере наших старых драматических пьес,
которые он изгнал, что нам гораздо ближе английский вкус, нежели
французский, что в своих трагедиях мы хотим видеть и мыслить больше, чем нам
позволяет робкая французская трагедия; что великое, ужасное, меланхолическое
действует на нас сильнее, чем изящное, нежное, ласковое: что чрезмерная
простота утомляет нас больше, чем чрезмерная сложность и запутанность, и т.
п. Готшед должен был бы идти по этим следам, которые и привели бы его прямым
путем к английскому театру. Не говорите, что он пытался идти этим путем, как
о том якобы свидетельствует его "Катон". Именно то, что лучшей английской
трагедией он считает Аддисонова "Катона", ясно доказывает, что он в этом
случае смотрел на дело глазами французов и не знал в то время ни Шекспира,
ни Джонсона, ни Бомонта и Флетчера {7}, которых он из высокомерия и позднее
не пожелал изучить.
Если бы лучшие пьесы Шекспира были переведены для наших немцев с
некоторыми небольшими изменениями, то, наверное, это было бы плодотворнее,
чем близкое знакомство с Корнелем и Расином. Во-первых, Шекспир понравился
бы нашему народу гораздо больше, нежели эти французские пьесы; во-вторых,
Шекспир пробудил бы у нас совсем иные таланты, чем те, какие могли вызвать к
жизни Корнель и Расин. Ибо г_е_н_и_я может вдохновить только г_е_н_и_й, и
легче всего тот, который всем, по-видимому, обязан природе и не отпугивает
нас трудностью совершенства, достигнутого им в искусстве.
Даже если судить по древним образцам, то Шекспир гораздо более великий
трагический поэт, нежели Корнель, хотя последний отлично знал древних, а
Шекспир почти не знал их. Корнель ближе к древним по своим техническим
приемам, а Шекспир по существу. Английский поэт почти всегда достигает цели
трагедии, какие бы необычные и ему одному свойственные пути он ни избирал,
французский же ее почти никогда не достигает, хотя он и идет путем,
проложенным древними. После "Эдипа" Софокла никакая трагедия в мире не имеет
больше власти над нашими страстями, чем "Отелло", "Король Лир", "Гамлет" и
т. д. Разве есть у Корнеля хоть одна трагедия, которая бы наполовину
растрогала нас так, как "Заира" Вольтера {8}? "Заира" Вольтера! А насколько
она ниже "Венецианского мавра", слабой копией которого является и откуда
заимствован весь характер Оросмана?
То, что в наших старых пьесах было действительно много английского, я
мог бы обстоятельно доказать без особого труда. Стоит назвать хотя бы самую
известную из них: "Доктора Фауста" - пьесу, содержащую множество сцен,
которые могли быть под силу только шекспировскому гению. И как влюблена была
Германия, да и сейчас еще отчасти влюблена, в своего "Доктора Фауста"! Один
из моих друзей хранит старый набросок этой трагедии, и он мне сообщил одну
сцену, в которой несомненна заключено много возвышенного. Хочется вам ее
прочитать? Вот она!
Фауст берет к себе в услужение быстрейшего из адских духов. Он
произносит заклинания, и тогда появляются семеро духов; начинается третье
явление второго действия.
Фауст и семеро духов {9}.
Фауст. Это вы? Вы, быстрейшие духи ада?
Все духи. Мы!
Фауст. Все семеро одинаково быстрые?
Все духи. Нет {4}.
Фауст. А который из вас самый быстрый?
Все духи. Я!
Фауст. Просто чудо, что между семью чертями только шестеро лжецов. Я
должен с вами ближе познакомиться.
Первый дух. Так и будет! Когда-нибудь!
Фауст. Когда-нибудь! Что ты под этим подразумеваешь? Разве и черти
призывают к покаянию?
Первый дух. Конечно, закоснелых... Но не задерживай нас!
Фауст. Как тебя зовут? И насколько ты быстр?
Первый дух. Ты мог бы скорее испытать меня на деле, чем получить ответ.
Фауст. Пожалуй. Посмотри, что я делаю?
Первый дух. Ты быстро касаешься пальцем пламени свечи.
Фауст. И не обжигаюсь. Так отправляйся и ты и семь раз столь же быстро
пронесись сквозь адское пламя и не обожгись! Ты онемел? Ты остаешься? Так,
значит, и черти тоже хвастуны? Ну, ну! Даже самым маленьким пороком - и тем
вы не брезгаете. А ты, второй, как звать тебя?
Второй дух. Хил, а это на нашем скучном языке значит: стрела чумы.
Страницы: «« « 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 » »» |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения.(Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9(Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1(Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры(Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ»(Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |