Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
Бульвер-Литтон Эд - Король Гарольд

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 130
Размер файла: 855 Кб
Страницы: «« « 33   34   35   36   37   38   39   40   41  42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  » »»

напрасно истощала свои руны и чары. Теперь мне стало лучше, с тех  пор,  как
возвратилась желанная весна, и я любуюсь по-прежнему свежими цветами, слушаю
пение птичек.
     - Она тебя не мучила своими увещаниями отказаться от света?
     - Она?.. О, нет, Гарольд... меня терзало горе... Гарольд, возврати  мне
данное мной  слово!  Наступило  уж  время,  о  котором  твердила  мне  тогда
королева... Я желала бы крыльев, чтобы улететь далеко и найти там покой.
     - Так ли это, Юдифь? Найдешь ли ты покой  там,  где  мысль  о  Гарольде
будет тяжким грехом?
     - Я никогда не буду считать ее грехом. Разве сестра твоя не  радовалась
за тех, кого она любила?
     - Не говори ты мне никогда о сестре!  -  сказал  он,  стиснув  зубы.  -
Смешно твердить о жертвах для того человека, чье сердце ты  сама  разрываешь
на части!.. Где Хильда?.. Я желал бы видеть ее немедленно.
     - Она пошла к отцу твоему с какими-то подарками, и  я  вышла  на  холм,
чтобы встретить ее при возвращении.
     Граф сел около девушки, схватил ее руку и  говорил  с  ней.  С  горечью
замечал он, что мысль об одинокой, уединенной жизни запала в  ее  сердце,  и
что его присутствие не могло разогнать ее глубокой грусти;  казалось,  будто
молодость оставила ее, и наступило время, когда она могла сказать  с  полным
сознанием: "На земле нет уж радостей!"
     Никогда не видел он ее в подобном настроении духа; ему было и  грустно,
и горько, и досадно! Он встал, чтобы  удалиться;  рука  ее  была  холодна  и
безжизненна, и по телу ее пробегала заметно нервная дрожь.
     - Прощай, Юдифь, - сказал он. - Когда я возвращусь наконец из Виндзора,
то буду жить опять в своем старом поместье; мы будем снова видеться.
     Юдифь склонила голову и прошептала какие-то неуловимые слова.
     Гарольд сел на коня и отправился в  город.  Удаляясь  от  пригорка,  он
несколько раз обернулся назад, но  Юдифь  сидела  неподвижно  на  месте,  не
поднимая глаз. Граф не видел тех жгучих неудержимых слез, которые  текли  по
лицу бедной девушки, не слыхал ее голоса, взывающего с чувством  невыразимой
скорби: "Воден! Пошли мне силу победить мое сердце!"
     Солнце давно зашло, когда Гарольд подъехал к  дому  отца.  Вокруг  были
рассеяны дома и шалаши мастеров и торговцев. Графский же дом тянулся  вплоть
до  берега  Темзы;  к  нему  прилегало  множество  очень  низких  деревянных
строений, грубых и  безобразных,  в  которых  помещалось  множество  храбрых
ратников и старых верных служителей.
     Гарольд был встречен радостными приветствиями нескольких  сотен  людей,
из которых каждый оспаривал честь поддержать ему  стремя.  Он  прошел  через
сени, где толпилось немалое количество народа, и вошел быстро в комнату, где
застал Хильду, Гиту и старика отца, только  что  возвратившегося  из  своего
обхода.
     Уважение к родителям было одним их самых выдающихся свойств саксонского
характера, как, напротив  того,  непочтение  к  ним  -  капитальным  пороком
характера норманнов. Гарольд подошел почтительно к отцу. Старый граф положил
ему руку на голову и благословил его, а потом поцеловал в щеку и в лоб.
     - Поцелуй же и ты меня, милая матушка! - проговорил Гарольд, подойдя  к
креслу Гиты.
     - Поклонись Хильде, сын, - сказал старый Годвин,  -  она  принесла  мне
сегодня подарок; но дождалась тебя, чтобы передать его на твое попечение. На
тебя возлагается обязанность хранить этот заветный ларчик и  открыть  его...
Где и когда, сестра?
     - Ровно на шестой день по прибытии твоем в палаты  короля,  -  ответила
пророчица. - Отворивши его, вынь из него одежду, сотканную для графа Годвина
по приказанию Хильды... Ну, Годвин, я пожала тебе искренно руку, взглянула в
глаза твои, и мне пора домой.
     - Нет, это невозможно, - возразил гостеприимный граф. - Самый смиренный
путник имеет всегда право провести у меня сутки и требовать себе  и  пищу  и
постель; неужели же ты способна оскорбить нас и  уйти,  не  присев  к  нашей
семейной трапезе и не принявши даже ночлега в моем доме?.. Мы старые друзья,
прожили вместе молодость, и твое лицо оживляет во мне воспоминание  прежних,
исчезнувших времен.
     Но  Хильда  покачала  отрицательно  головой  с   выражением   дружеской
нежности, тем более заметным, что оно проявлялось в ней чрезвычайно редко  и
было несовместимо с ее строгим характером. Слеза смягчила взор ее  и  резкое
очертание губ.
     - Сын Вольнота, - проговорила она ласково, - не под твоим кровом должен
обитать вещий ворон. Со вчерашнего вечера  я  не  вкушала  пищи,  и  сон  не
сомкнет моих глаз в эту ночь. Не бойся, мои люди прекрасно вооружены,  да  к
тому же не родился еще  тот  человек,  который  посягнул  бы  на  могущество
Хильды.
     Взяв за руку Гарольда, она отвела его несколько  в  сторону  и  шепнула
ему:
     - Я желала бы поговорить с тобой до моего ухода!
     Когда Хильда дошла до порога приемной, она три раза сряду обмахнула его
своим волшебным посохом, приговаривая на датском языке:

     Мотайся с клубка нитка,
     Мотайся без узлов,
     Наступит час отдыха от трудов
     И мир после волнений.

     - Погребальная песня! - проговорила Гита, побледнев от ужаса.
     Хильда и Гарольд прошли безмолвно сени, где служители валы с оружием  и
факелами вскочили быстро  с  лавок;  они  вышли  во  двор,  где  лихой  конь
пророчицы фыркал от нетерпения и бил копытом землю.
     Хильда остановилась посередине двора и сказала Гарольду:
     - На закате расстаемся и на закате же снова увидимся... Смотри:  солнце
зашло, загораются звезды, тогда взойдет звезда еще  больше  и  ярче!  Когда,
открыв ларчик, ты вынешь из него готовую одежду, вспомни тогда  о  Хильде  и
знай, что она будет стоять в эту минуту над  могильной  насыпью  саксонского
рыцаря... И из этой могилы взойдет и загорится для тебя заря будущего.
     Гарольду хотелось поговорить с ней о Юдифи;  но  какой-то  необъяснимый
страх овладел его сердцем и сковал язык его; он стоял  безмолвно  у  широких
ворот деревянного дома. Вокруг горели факелы и  разливали  свет  на  суровое
лицо Хильды. Но светочи и слуги исчезли уже во  мраке,  а  он  еще  стоял  в
раздумье у ворот, пока Гурт не разбил его оцепенения,  подъехав  и  сойдя  с
запыхавшейся лошади. Он обнял Гарольда и сказал ему ласково:
     - Как это мы разъехались; зачем ты услал вперед свою дружину?
     - Я расскажу тебе все это после, Гурт, а теперь скажи мне:  не  был  ли

Страницы: «« « 33   34   35   36   37   38   39   40   41  42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. Бульвер-Литтон Эд, Король Гарольд