Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
ред. Жирмунский - Легенда о докторе Фаусте

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 186
Размер файла: 1114 Кб
Страницы: «« « 171   172   173   174   175   176   177   178   179  180   181   182   183   184   185   186  »

               Он занимал, что взирала, как он выдается плечами.
                                    (Энеида, кн. VI. 660-665, пер.
                                 В. Брюсова и С. Соловьева, 1933).

     13 Агриппа Неттесгеймский см. прим. 10.
     14 Мощные лапландские гиганты  (Lapland  Gyants)  -  непонятный  образ,
который Марло использовал уже ранее в "Тамерлане" (ч. II, акт I, явл. 1):

                     Обширная Гренландия, что морем
                     Окружена со всех сторон замерзшим,
                     Населена высокими людьми.
                     Огромными, как Полифем-гигант.

     Неясно, почему Марло считает для лапландцев характерными огромный  рост
и силу. По-видимому, образ этот  вызван  реминисценциями  античного  мифа  о
гиперборейцах,  вечно  юных,  сильных,  свободных   и   бессмертных   людях,
населяющих "край света" ("по ту сторону северного ветра"),
     15 Старый  Филипп.  Подразумевается  Филипп  II  (1527-1598)  -  король
Испании,  под  властью  которого  были  объединены,  помимо  самой  Испании,
владения в Португалии, Нидерландах, Сицилии, Азии, Африке и Америке.
     16  Возьми  с  собой  ты  Бэкона.  Альбана.  О  Роджере  Бэконе  (около
1214-1292) см.: Комментарии, стр. 267. Неясно, кого имел в  виду  Марло  под
именем  Альбана:   либо   Пьетро   д'Абано   (около   1250-1316),   крупного
средневекового ученого-философа в богослова,  также  пользовавшегося  славой
волшебника благодаря своим занятиям естественными науками (см.: Комментарии,
стр. 267), либо Альберта  Великого  (около  1193-1280),  также  считавшегося
волшебником   вследствие   своих   занятий   естественными   науками   (см.:
Комментарии, стр. 268). Предположение, что Марло упоминает именно  Альберта,
принято всеми  позднейшими  издателями  трагедии.  По-видимому,  имя  Альбан
является результатом искажения во время записи трагедии на слух. Груз  книг,
которые по совету наставников Фауст должен захватить с собой, весьма  велик,
так как имеются свидетельства, что сочинения Роджера Бэкона насчитывали  101
том, Альберта Великого - 21 том,
     17 Иегова - одно из имен бога в библии.
     18 Анаграмма (греч.) - перестановка букв в слове,  посредством  которой
слову придается новое значение.
     19  Элизиум  (иначе  Елисейские   поля)   -   в   греческой   мифологии
местопребывание  душ  праведников  и  героев   после   смерти.   По   учению
христианской церкви  души  язычников,  в  том  числе  и  древних  философов,
обречены пребывать в аду. Отсюда Фауст делает вывод, что в аду  находится  и
Элизиум, где можно встретить мыслителей древности.
     20 В подлиннике - непереводимая игра  слов:  Вагнер  говорит  о  вшивом
корне или дельфиниуме (staves-acre),  употреблявшемся  в  качестве  средства
против паразитов. Шут, делая вид, что не дослышал, употребляет слова Knave's
acre - название узкой и грязной  лондонской  улицы,  которая  была  населена
старьевщиками, бутылочниками и прочим мелким людом  (ныне  Poultney-street).
Это название буквально  означает  "Подлецово  поле",  "Мошенничье  поле".  В
тексте В эта игра слов опушена.
     21 В подлиннике "Mas but for the name of french crownes, a man were  as
good haue as many e'nglish counters, and what  should  I  do  with  these?".
Неясно,  что  значит  начальное  слово  "mas".  Возможно,  что  это  "my"  -
восклицание, эвфемистически заменяющее упоминание  имени  бога  (my  God!  -
"боже мой!"). В позднейших изданиях  иногда  заменяется  словом  "was",  что
нисколько не делает яснее  его  значение.  Пренебрежительный  отзыв  шута  о
французских  кронах  объясняется  тем,  что  в  самом  конце  XVI   столетия
французские финансы находились в  плачевном  состоянии.  Эту  фразу  следует
признать позднейшей вставкой, сделанной не ранее 1597 года. В тексте  В  эта
острота опущена как устаревшая.
     22 Эмден - богатый торговый порт в Германии на р. Эмс; во времена Марло
его процветанию особенно способствовало разрешение пиратам заходить в него и
иметь в городе рынок сбыта награбленных ими товаров.
     23 В народной книге о Фаусте  Мефистофель  яростно  противится  желанию
Фауста вступить в законный брак (см.: Комментарии,  стр.  296).  В  споре  с
Фаустом дьявол  чуть  не  убивает  его  (см.  стр.  46  наст.  изд.).  Марло
заставляет Мефистофеля действовать с помощью хитрости.
     24 Савская царица по библейскому преданию  усомнилась  в  прославленной
мудрости иудейского царя Соломона и  явилась  к  нему,  чтобы  испытать  его
загадками, которые, однако, Соломон разгадал без труда (Книга  царств,  III,
гл. 10).
     25 В тексте В  словами  Фауста  "Спасибо,  Мефистофель"  кончается  эта
сцена.
     26 Александр - иначе Парис, похититель Елены,  жены  спартанского  царя
Менелая, по преданию, в юности был обручен с нимфой Эноной, которая обладала
даром исцелять раны. Будучи тяжело ранен  в  бою  под  стенами  Трои,  Парис
обратился за помощью к Эноне, но та, оскорбленная  его  изменой,  отказалась
исцелить его, и он умер от ран. Энона,  терзаемая  раскаянием,  покончила  с
собой при виде его мертвого тела.  Сюжет  этот  использован  римским  поэтом
Овидием в "Героинях" ("Посланиях").
     27 С тем,  кто  воздвиг  когда-то  стены  Фив.  Имеется  в  виду  Кадм,
мифический основатель древнего города Фивы.
     28  В  своей  беседе  о  мироздании  Фауст   и   Мефистофель   излагают
геоцентрическую систему древнегреческого математика и астронома Птолемея (II
век н. э.), еще считавшуюся во времена  Марло  непререкаемой  истиной,  хотя
гелиоцентрическая система Коперника уже была известна. Марло  следует  здесь
за народной книгой о Фаусте (см. гл. 21).
     29 Мечтай о черте - и бабушке его. В подлиннике "thinke of  the  deuil,
and his dame too". Это  неуместное  добавление,  вероятнее  всего,  является
позднейшей актерской вставкой.
     30 В тексте В последующие 4 строки отсутствуют.
     31 Я вроде Овидиевой блохи. Намек на средневековое произведение "Carmen
de Pulice" ("Песнь о блохе"), которое долгое время приписывалось Овидию.
     32 Аррасская ткань. В XIV-XV веках в  г.  Аррасе  (Франция)  процветала
ткацкая  промышленность.  В  Англию   импортировалось   большое   количество
аррасских тканей, так что имя собственное Arras  превратилось  в  английском
языке  того  времени  в  нарицательное  и  стало  употребляться  как   общее
наименование обивочных тканей, гобеленов, занавесей и т. п.
     33 Мартин - Мартиновская солонина (Martin Martiemas-biefe). Во  времена
Марло в день св. Мартина - 11 ноября - начиналась заготовка пищевых  запасов
на зиму. Англичане  XVI  века  весной  ели  только  солонину,  заготовленную
осенью, так как  мясо  скота,  находившегося  на  зимних  кормах,  считалось

Страницы: «« « 171   172   173   174   175   176   177   178   179  180   181   182   183   184   185   186  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. ред. Жирмунский, Легенда о докторе Фаусте