|
Главная - Наука - История
ред. Жирмунский - Легенда о докторе Фаусте Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 186 Размер файла: 1114 Кб Страницы: «« « 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 » Он занимал, что взирала, как он выдается плечами.
(Энеида, кн. VI. 660-665, пер.
В. Брюсова и С. Соловьева, 1933).
13 Агриппа Неттесгеймский см. прим. 10.
14 Мощные лапландские гиганты (Lapland Gyants) - непонятный образ,
который Марло использовал уже ранее в "Тамерлане" (ч. II, акт I, явл. 1):
Обширная Гренландия, что морем
Окружена со всех сторон замерзшим,
Населена высокими людьми.
Огромными, как Полифем-гигант.
Неясно, почему Марло считает для лапландцев характерными огромный рост
и силу. По-видимому, образ этот вызван реминисценциями античного мифа о
гиперборейцах, вечно юных, сильных, свободных и бессмертных людях,
населяющих "край света" ("по ту сторону северного ветра"),
15 Старый Филипп. Подразумевается Филипп II (1527-1598) - король
Испании, под властью которого были объединены, помимо самой Испании,
владения в Португалии, Нидерландах, Сицилии, Азии, Африке и Америке.
16 Возьми с собой ты Бэкона. Альбана. О Роджере Бэконе (около
1214-1292) см.: Комментарии, стр. 267. Неясно, кого имел в виду Марло под
именем Альбана: либо Пьетро д'Абано (около 1250-1316), крупного
средневекового ученого-философа в богослова, также пользовавшегося славой
волшебника благодаря своим занятиям естественными науками (см.: Комментарии,
стр. 267), либо Альберта Великого (около 1193-1280), также считавшегося
волшебником вследствие своих занятий естественными науками (см.:
Комментарии, стр. 268). Предположение, что Марло упоминает именно Альберта,
принято всеми позднейшими издателями трагедии. По-видимому, имя Альбан
является результатом искажения во время записи трагедии на слух. Груз книг,
которые по совету наставников Фауст должен захватить с собой, весьма велик,
так как имеются свидетельства, что сочинения Роджера Бэкона насчитывали 101
том, Альберта Великого - 21 том,
17 Иегова - одно из имен бога в библии.
18 Анаграмма (греч.) - перестановка букв в слове, посредством которой
слову придается новое значение.
19 Элизиум (иначе Елисейские поля) - в греческой мифологии
местопребывание душ праведников и героев после смерти. По учению
христианской церкви души язычников, в том числе и древних философов,
обречены пребывать в аду. Отсюда Фауст делает вывод, что в аду находится и
Элизиум, где можно встретить мыслителей древности.
20 В подлиннике - непереводимая игра слов: Вагнер говорит о вшивом
корне или дельфиниуме (staves-acre), употреблявшемся в качестве средства
против паразитов. Шут, делая вид, что не дослышал, употребляет слова Knave's
acre - название узкой и грязной лондонской улицы, которая была населена
старьевщиками, бутылочниками и прочим мелким людом (ныне Poultney-street).
Это название буквально означает "Подлецово поле", "Мошенничье поле". В
тексте В эта игра слов опушена.
21 В подлиннике "Mas but for the name of french crownes, a man were as
good haue as many e'nglish counters, and what should I do with these?".
Неясно, что значит начальное слово "mas". Возможно, что это "my" -
восклицание, эвфемистически заменяющее упоминание имени бога (my God! -
"боже мой!"). В позднейших изданиях иногда заменяется словом "was", что
нисколько не делает яснее его значение. Пренебрежительный отзыв шута о
французских кронах объясняется тем, что в самом конце XVI столетия
французские финансы находились в плачевном состоянии. Эту фразу следует
признать позднейшей вставкой, сделанной не ранее 1597 года. В тексте В эта
острота опущена как устаревшая.
22 Эмден - богатый торговый порт в Германии на р. Эмс; во времена Марло
его процветанию особенно способствовало разрешение пиратам заходить в него и
иметь в городе рынок сбыта награбленных ими товаров.
23 В народной книге о Фаусте Мефистофель яростно противится желанию
Фауста вступить в законный брак (см.: Комментарии, стр. 296). В споре с
Фаустом дьявол чуть не убивает его (см. стр. 46 наст. изд.). Марло
заставляет Мефистофеля действовать с помощью хитрости.
24 Савская царица по библейскому преданию усомнилась в прославленной
мудрости иудейского царя Соломона и явилась к нему, чтобы испытать его
загадками, которые, однако, Соломон разгадал без труда (Книга царств, III,
гл. 10).
25 В тексте В словами Фауста "Спасибо, Мефистофель" кончается эта
сцена.
26 Александр - иначе Парис, похититель Елены, жены спартанского царя
Менелая, по преданию, в юности был обручен с нимфой Эноной, которая обладала
даром исцелять раны. Будучи тяжело ранен в бою под стенами Трои, Парис
обратился за помощью к Эноне, но та, оскорбленная его изменой, отказалась
исцелить его, и он умер от ран. Энона, терзаемая раскаянием, покончила с
собой при виде его мертвого тела. Сюжет этот использован римским поэтом
Овидием в "Героинях" ("Посланиях").
27 С тем, кто воздвиг когда-то стены Фив. Имеется в виду Кадм,
мифический основатель древнего города Фивы.
28 В своей беседе о мироздании Фауст и Мефистофель излагают
геоцентрическую систему древнегреческого математика и астронома Птолемея (II
век н. э.), еще считавшуюся во времена Марло непререкаемой истиной, хотя
гелиоцентрическая система Коперника уже была известна. Марло следует здесь
за народной книгой о Фаусте (см. гл. 21).
29 Мечтай о черте - и бабушке его. В подлиннике "thinke of the deuil,
and his dame too". Это неуместное добавление, вероятнее всего, является
позднейшей актерской вставкой.
30 В тексте В последующие 4 строки отсутствуют.
31 Я вроде Овидиевой блохи. Намек на средневековое произведение "Carmen
de Pulice" ("Песнь о блохе"), которое долгое время приписывалось Овидию.
32 Аррасская ткань. В XIV-XV веках в г. Аррасе (Франция) процветала
ткацкая промышленность. В Англию импортировалось большое количество
аррасских тканей, так что имя собственное Arras превратилось в английском
языке того времени в нарицательное и стало употребляться как общее
наименование обивочных тканей, гобеленов, занавесей и т. п.
33 Мартин - Мартиновская солонина (Martin Martiemas-biefe). Во времена
Марло в день св. Мартина - 11 ноября - начиналась заготовка пищевых запасов
на зиму. Англичане XVI века весной ели только солонину, заготовленную
осенью, так как мясо скота, находившегося на зимних кормах, считалось
Страницы: «« « 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 » |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения.(Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9(Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1(Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры(Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ»(Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |