Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
ред. Жирмунский - Легенда о докторе Фаусте

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 186
Размер файла: 1114 Кб
Страницы: «« « 170   171   172   173   174   175   176   177   178  179   180   181   182   183   184   185   186  »

четырнадцать  раз  на  протяжении  пьесы.  В  более  поздних  изданиях  были
добавлены указания об обстановке всех сцен.
     Таким образом, обе редакции трагедии - А и В - оказываются  искаженными
отражениями подлинного творения Mapло.
     Однако  текст  А,  несмотря  на  имеющиеся  в  нем  следы   посторонней
обработки, еще относительно чист от более грубых наслоений, характерных  для
позднейших редакций. Поэтому современная критика вынуждена принять  его  как
единственно заслуживающий внимания текст трагедии.
     С  другой  стороны,  и  текст  А  не  лишен  существенных  недостатков.
Во-первых, и он; как сказано  выше,  отражает  создание  Марло  в  несколько
переработанном виде. Это подтверждается еще и многозначительной надписью  на
титульном листе quarto - 1604 года: "Трагическая история доктора  Фауста,  я
том виде как ее играют слуги его светлости  герцога  Ноттингемского"  (нужно
иметь при этом в виду, что лорд-адмирал, патрон труппы Хенсло, стал герцогом
Ноттингемским только в 1597 году). Во-вторых, текст А несет  на  себе  явные
признаки записи на слух или копировки актерских экземпляров пьесы  и  потому
не избежал многих невольных искажений. Запись пьесы на слух использовалась в
те времена  как  для  "пиратских"  изданий,  так  и  для  внутритеатрального
употребления в тех  случаях,  когда  почему-либо  требовался  дополнительный
рукописный экземпляр пьесы. Нетрудно видеть,  что  некоторые  погрешности  в
написании отдельных слов и выражений, имеющиеся  в  издании  1604  года,  не
могли  быть  скопированы  с   подлинной   рукописи   Марло.   Так,   формула
аристотелевской логики "on cai me on" - "сущее и не сущее", встречающаяся  в
первом  монологе  Фауста,  не  понятая  ни  произносившим  ее  актером,   ни
записавшим  текст  лицом,  ни  издателем,  в  тексте  А   изображается   как
"oncaimaeon"  (в  позднейших  изданиях  делается   попытка   придать   смысл
непонятному слову, и  оно  превращается  в  Оесоnomy).  Герцог  Ангальтский,
упоминаемый в народной книге о  Фаусте,  становится  герцогом  Вангольтским;
"concise syllogisms" искажается в "concissylogismes"; имя Иеговы оказывается
не "anagrammatized" (т. е. "написанным анаграммой"),  а  "and  Agramathist",
что совершенно лишено смысла, и др.
     Тем не менее, если устранить эти мелкие ошибки и отвлечься от некоторых
позднейших  изменений  текста,  которые  в  quarto  1604  года   затрагивают
преимущественно второстепенные  моменты  трагедии,  главные  сиены  "Фауста"
выступают перед нами в их полном блеске и силе.

     1 Тразимена - Тразименское озеро  в  Италии,  при  котором  во  времена
второй Пунической войны карфагенский полководец Ганнибал  одержал  блестящую
победу над римским войском (217 г. до н. э.). Пунийцы - карфагеняне.
     2 Родс (Rhodes) представляет собой искаженное Rhoda, название города  в
Тюрингии, являющегося, по народной книге о Фаусте, местом  рождения  Фауста.
См.: Комментарии, стр. 272.
     3 Виттенберг в тексте А -  Вертенберг  (Wertenberg);  в  последующих  -
Виттенберг. По-видимому, первоначальное  написание  объясняется  неточностью
первой записи трагедии, которая затем была исправлена.
     4 Клавдий Гален (131-201) - древнеримский врач, оставивший  после  себя
труды, по анатомии,  физиологии  и  фармакологии.  У  средневековых  медиков
считался высшим авторитетом по всем вопросам медицины.
     5 Юстиниан Великий (483-565) - император Восточной Римской  империи,  в
царствование  которого  был  создан  свод  законов  римского  права  -   так
называемый "Юстинианов  кодекс",  в  средневековых  университетах  служивший
основой юридического образования.
     6 Библия  Иеронима.  Фауст  обращается  к  латинскому  переводу  Библии
блаженного Иеронима (IV  век),  канонизированному  католической  церковью  в
качестве  официального  текста  Библии.  Этот  перевод  известен  также  под
названием Вульгаты (Vulgata Versio).
     7 Наполнить школы я велю шелками. В разных изданиях трагедии эта строка
читается по-разному: "Ilе haue them fill the publicke  schooles  with  silk"
или "with skill". При втором варианте смысл значительно изменяется:

                       Наполнить школы я велю наукой,
                       В которую студенты облекутся.

     8 Принц  Пармы  -  Алессандро  Фарнезе  (1545-1592),  герцог  Пармский,
полководец,  и  государственный  деятель,   наместник   короля   Испании   в
Нидерландах с 1578 года.
     9 Огненный антверпенский корабль. Во время восстания Нидерландов против
испанского владычества герцог Пармский, осадив в 1585 году Антверпен,  занял
оба берега р. Шельды ниже города и возвел мощные  береговые  дамбы  и  мост,
соединявший оба берега, чтобы преградить осажденным выход из города по реке.
Для уничтожения этой преграды инженеры восставших  построили  корабль,  трюм
которого был наполнен бочками с порохом (брандер). Корабль был пущен вниз по
течению Шельды и взорван, когда подошел к мосту. В результате  этого  взрыва
все осадное сооружение взлетело на воздух, 800 испанских солдат  и  офицеров
были убиты, река,  выйдя  из  берегов,  захлестнула  и  смыла  все  земляные
укрепления испанцев.  Сам  герцог  Пармский  был  ранен.  Во  времена  Марло
"огненный антверпенский корабль" считался чудом боевой техники.
     10   Вальдес   и   Корнелий.   Некоторые    комментаторы    высказывают
предположение, что под Германом  Вальдесом  Марло  подразумевал  знаменитого
немецкого врача и алхимика Парацельса (1493-1541), а под Корнелием - Генриха
Корнелия Агриппу Неттесгеймского (1486-1535). Обоих  суеверные  современники
подозревали в сношениях с дьяволом  (см.:  Комментарий,  стр.  270).  Однако
никаких  убедительных  оснований  для  отождествления  этих   персонажей   с
какими-либо  историческими  лицами  нет.  В  народной  книге   этот   эпизод
отсутствует, однако есть упоминание, может  быть,  использованное  Марло,  о
друзьях молодого Фауста, вместе с ним занимавшихся магией (см. гл.  1,  стр.
38).
     11 Буквально:

                 Diuinitie is basest of the three.
                 Unpleasant, harsh, contemptible and vile.

     Эти строки в тексте В опущены.
     12 Мусей - мифический  древнегреческий  поэт  и  прорицатель.  Считался
учеником Орфея. Марло намекает на  следующие  строки  Виргилия  в  VI  книге
Энеиды, где рассказывается о посещении Энеем подземного мира в сопровождении
пророчицы Сибиллы:

               Оным, обставшим кругом, Сибилла так провещала.
               Больше всего же Мусею: в толпе многолюдной средину

Страницы: «« « 170   171   172   173   174   175   176   177   178  179   180   181   182   183   184   185   186  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. ред. Жирмунский, Легенда о докторе Фаусте