Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
ред. Жирмунский - Легенда о докторе Фаусте

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 186
Размер файла: 1114 Кб
Страницы: «« « 168   169   170   171   172   173   174   175   176  177   178   179   180   181   182   183   184   185   186  »

     z - Zigeuaei-Faust -  сообщение  А.  Цоллера  о  постановке  кукольного
Фауста цыганами в Швабии (A. Zot ler. Bilder aus Schwaben. Stuttgart, 1834):
Kloster, II, стр. 45- 47; V. стр. 710-711.
     В литературной обработке: Faust. Das Volksbuch und das Puppenspiel, von
Karl Simrock, Frankfurt a. M., 1846. См. выше. стр. 400,  прим.  2.  -  Рус.
перев. в кн.: Театр кукол зарубежных стран. М.-Л., 1959, стр. 71-105.

                             Чешская редакция:

     Komedie a hry Mateje Kopeckeho. Praha, 1862, т. I, стр. 111-133. - Ср.:
Jaroslav Вartos. Cesky Lid, 1948, Э 11-12, стр. 253-262.
     Сообщение Рихарда Андрэ (Andree, 1866). См.: Creizenacli. Versuch, стр.
20-23.
     Ernsl Kraus. Das bohmische Puppenspiel vom Doktor Faust. Abhandlung und
Ubersetzung. Breslau, 1891.
     J. Vesely. Johan Doctor Faust starych ceskych lautkaru. Praha, 1911.
     Konrad Buttner. Beitrage zur  Geschichte  des  Volksspiets  vom  Doctor
Faust. Reichenberg, 1922 (Prager Deutsche Studien, Bd. 27).
     Jaroslaw Bartos. Loutkarske hry ceskeho obrozenf. Praha, 1952.
     Ср. также: Petz Bogatyrev. Lidove divadlo  ceske  a  slowenske.  Praha,
1940.

                               Исследования:

     Wilhelm Creizenach. Versuch einer Geschichte des Volksspiels vom Doctor
Faust. Halle, 1878.
     Arthur Kollmann. Deutsche Puppenspiele. Leipzig, 1891.
     J.  W.  Bruinier.   Untersuchungen   zur   Entwicklungsgeschichte   des
Volksschauspiels vom Dr. Faust. Zeitschiift  fur  deutsche  Philologie,  Bd.
XXIX-XXXI. 1897-1899.

                                   -----

1

     Doctor  Johann  Faust.   Schauspiel   in   zwei   Teilen   (Vom   Ulmer
Puppentheater). Ср.: Kloster, V, стр. 783-803. - Creizenach.  Versuch,  стр.
58 в сл. Комментарии, стр. 339 и сл.

     1 Плутон - в античной  мифологии  бог  -  властитель  подземного  мира,
царства мертвых. Харон на своей лодке  перевозит  души  мертвых  через  реку
Стикс, опоясывающую царство мертвых.
     2 Штрозак - буквально  "мешок  соломы".  В  народной  литературе  черти
нередко носят такие немецкие клички.
     3 Крумшаль - вероятно, Крумшнабель (нем. "кривой  клюв"),  быстрый  как
птица.
     4   Вицибуцли,   чаше   Вицлипуцли   -   верховный   бог    мексиканцев
(Huitzilpochtli), которому, по рассказам  испанских  конквистадоров,  ацтеки
приносили кровавые человеческие  жертвы  (ср.  поэму  Гейне  "Вицлипуцли"  в
"Романцеро").  После  завоевания  Мексики  Кортесом  (1519-1521)  Вицлипуцли
подобно древним языческим богам (см.: Комментарий, стр.  258)  прочно  вошел
как один из злых духов  в  немецкую  демонологию  XVI  века.  См.  кукольную
комедию Гейсельбрехта, стр. 163.
     5 Падамера -  искаженное  paramour  -  "возлюбленная"  (слово,  которое
употребляет Марло для жены Александра Македонского в сцене заклинания;  см.:
Тексты, V. стр. 230).

2

     Das  Geisselbrechtsche  Puppenspiel.  Klostet,  V,  стр.   747-782.   О
Гейсельбрехте  см.:  F.  H.  v.  d.  Hagen,  Kloster,  V,  стр.  738-739.  -
Комментарии, стр. 336.

     1  Тартар  -  преисподняя,  в  античной  мифологии  одно  из   названий
подземного царства, где мучаются грешники.
     2 Ария. Припевы на различных языках должны  показать,  что  Касперле  -
человек бывалый, много "гулявший по свету".
     3 штирийский наш язык. Подразумевается местный народный диалект Штирии,
одной из австрийских земель. "Парняха" и "деваха" заменяют диалектные формы:
Dirndl - "девушка", Bubenlimmel - "парнишка-увалень". Упоминание Штирии, как
и пародическое использование  обрывков  славянской  (чешской  и  хорватской)
речи, указывает на австрийское (вероятно, венское) происхождение арии.
     4 Мой господин - профессор богослов. -  Как?  Бог  ослов?  В  оригинале
непереводимая игра слов: Professor (профессор) - Brotfresser (жрущий  хлеб).
Сходным образом: Famulus (фамулус) - Hammelochs (овцебык).
     5 Faust - по-немецки "кулак".
     6 Wagner - по-немецки "каретник".
     7  Заклинательная  формула   parlico-parlora   представляет   искажение
итальянского paili-parla (сюда-туда).
     8 Блоксберг - иначе Брокен, самая высокая  гора  Гарца,  где,  согласно
немецкому народному поверью, в Вальпургиеву ночь (канун  1  мая)  происходит
шабаш  ведьм.  Гете  использовал  это  поверье  в  своем  "Фаусте"  в  сцене
Вальпургиевой ночи.
     9 В конце рукописи рукою  Гейсельбрехта  приписано:  "Все  подчеркнутое
побуждает меня никогда более не представлять на сцене  Фауста".  Подчеркнуты
те  места  пьесы,  которые  представлялись  кукольнику  соблазнительными   с
религиозной или моральной точки зрения (см.: Комментарии, стр. 336).

3

     Fr. H. v. d. Hagen. Das alte und neue Spiel vom Dr. Faust. Kloster,  V,
стр. 732- 738. - Ср.: Тексты, 111, 40 и прим. - Комментарии, стр. 335.

     1  Ауэрхан  -  буквально  "глухарь",  демон,  сопутствующий  Вагнеру  в
народной книге о нем. См.: Комментарии, стр. 304.

V. ПРИЛОЖЕНИЯ

                                стр. 189-254


Страницы: «« « 168   169   170   171   172   173   174   175   176  177   178   179   180   181   182   183   184   185   186  »
2007-2013. Электронные книги - учебники. ред. Жирмунский, Легенда о докторе Фаусте