Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
Фоменко А.Т. - Новая хронология

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 1042
Размер файла: 5316 Кб
Страницы: «« « 756   757   758   759   760   761   762   763   764  765   766   767   768   769   770   771   772   773   774  » »»

                     12. 4. ПРИМЕРЫ ВОЛАНСКОГО
                  12. 4. 1. ПАМЯТНИК БЛИЗ КРЕЧЧИО
     Начнем с эт-русского текста на рис. 2.

     Воланский пишет: ``Этот замечательнейший из  всех  надгробный
памятник заимствован мною из вновь  вышедшего  сочинения  Теодора
Моммзена: ``Наречия нижней Италии''... Этот  памятник  найден  близ
Креччио, в октябре  1846  года... Скромный  издатель, сознается
откровенно, что  БЫЛО  БЫ  ДЕРЗКО   СДЕЛАТЬ   ДАЖЕ   ПОПЫТКУ   К
ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ'' [80], с. 75.

     Итак, вот разбивка на слова подлинного эт-русского текста  с
рис. 2, предложенная Воланским.

                На эт-русском языке (в подлиннике)

Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,
Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!
Екатезин далечим; до долу зем поежею;
Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде.
Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;
                     Ой! дороги, хороший!

             На русском языке (в переводе Воланского)

Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,
Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!
Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;
Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!
Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;
                     О! дорогой, хороший!

     Прокомментируем его перевод.

     Нельзя сказать, что смысл ВСЕГО текста стал кристально ясен.
Однако в нем действительно появилось несколько  СОВЕРШЕННО  ЯСНЫХ
РУССКИХ ФРАЗ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи.

     В  то  же  время  совершенно  ясно  видно, что   Воланского
сковывало убеждение, будто перед ним -- текст, написанный  задолго
до христианства. И поэтому, -- думал он, -- в нем ``никак  не  может
быть'' стандартных  ХРИСТИАНСКИХ  выражений, знакомых   нам   по
церковным книгам.

     Поэтому   мы   попытались   несколько   поправить    перевод
Воланского, не боясь увидеть в этой надписи ХРИСТИАНСКИЕ ОБОРОТЫ.
И вот, что получается.

                         На русском языке

Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю России,
Им же опекается (мой) дом и дети. Лепый (прекрасный,
                                благолепый) Езмень!
Екатезин далече; (окончание строки неясно).
Только вера -- вера из какой Эней царь родом.
Сидящий с Ладом и Ильей. Поймешь (помнишь? ) ли ты, забываешь?.
                         Ой! дорогой, хороший!

     Перед нами -- вполне осмысленный старо-русский текст, частью
понятный, частью -- нет. Упоминаются  неизвестные  нам  имена:
Маидим, Езмень. Видимо, -- названия  каких-то   местностей   в
Италии. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ РУСЬ, причем -- в  стандартной
для южных славян форме Расия.

     Повторим еще раз, что старо-русские тексты  тоже  далеко  не
всегда прочитываются сегодня  до  последнего  слова. Но  если  в
эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то
складывается ощущение, что уж по крайней мере ЯЗЫК ВЫБРАН ВЕРНО.

                     12. 4. 2. МАЛЬЧИК С ГУСЕМ
     См. рис. 4.

     Воланский  пишет: ``Фигура... изображает  нагого   гетского
мальчика С ГУСЕМ в руках. Эта  фигура  найдена  в  1746  году  в
тосканских  владениях... Янссен  в  росписи  этрусских  надписей
опубликовал ее под номером 33. В течение 100 лет... очень  много
говорили  об  этой  статуйке,... но  ни  один  не  сообщил   нам
достаточного объяснения'' [80], с. 184. Надпись читается так.

                На эт-русском языке (в подлиннике)

Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;
Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.

                         На русском языке

Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;
Пеняйте! (возможно, -- ``смотрите'', сравни: ``пеняй на себя'' -- Авт.)
Голый Гета туда нес, только надеясь.

                     12. 4. 3. МАЛЬЧИК С ПТИЦЕЙ
     См. рис. 5.

    ``Эта, уже  более  двух  с  половиною   столетий   известная
бронзовая  фигура, найденная  в  1587  году, неоднократно  была
срисовываема и  толкована, НО  ДО  СИХ  ПОР  НЕ  ОБЪЯСНЕНА... У
Демпстера она изображена на таб. XLV, у Гори на таб. III, номер  2''
[80], с. 99.


Страницы: «« « 756   757   758   759   760   761   762   763   764  765   766   767   768   769   770   771   772   773   774  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. Фоменко А.Т., Новая хронология