Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
ред. Жирмунский - Легенда о докторе Фаусте

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 186
Размер файла: 1114 Кб
Страницы: «« « 133   134   135   136   137   138   139   140   141  142   143   144   145   146   147   148   149   150   151  » »»

(Трой), 1669 - Данциг (Паульсен), 1669 - Мюнхен (Трои), 1679 - Данциг,  1688
- Бремен (Фельтен), 1696 - Базель, 1703 - Берлин  (Де  Скио),  1715  -  Вена
(Стракицкий), 1738 - Берлин (Иоганн Нейбер),  1739  -  Гамбург  ("знаменитый
силач" Эккенберг), 1742 -  Франкфурт  (Валеротти),  1742  -  Гамбург  (София
Шредер), 1746 - Майнц (Шух), 1746 - Гамбург, 1748 и 1752 - Нюрнберг (Шульц),
1765 - Любек, 1767 -  Франкфурт  (Курц);  самое  позднее  известие:  1770  -
Гамбург. Список этот ни  в  какой  мере  не  исчерпывающий:  он  основан  на
случайных  записях  в  дневниках  и  переписке  современников,  на  архивных
сообщениях - из деловых документов, городских хроник и т.  п.  {В.  Флемминг
дает список 60 городов, где, по архивным  данным,  до  1650  года  выступали
труппы  "английских"  (или  немецких)  комедиантов.  См.:  Willi   Flemming.
Englische Komodianten, Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft,  Bd.
I, стр. 272.} Наряду с дневником данцигского ратмана Георга Шредера  (1669),
который содержит подробное, наиболее раннее по времени  описание  постановки
"Фауста"  (труппой  Паульсена),  важнейшее   значение   для   восстановления
содержания драмы в XVII-XVIII веках имеют многочисленные афиши того времени,
дающие список действующих лиц, краткий сценарий пьесы или перечень  наиболее
замечательных сцен и театральных эффектов: той же труппы  Фельтена  (Бремен,
1688), Иоганна Нейбера (Гамбург, 1738), постановки во Франкфурте (1742) и  в
Нюрнберге (1748), труппы Курца (Франкфурт, 1767) и др. (Тексты, III).
     К  этому  следует  присоединить  уцелевшую  по  счастливой  случайности
голландскую редакцию пьесы "Сошествие во ад  доктора  Фауста",  напечатанную
впервые в  Амстердаме  в  1731  году  из  театрального  наследия  известного
антрепренера и актера Якоба ван Рейндорпа (Jakob von  Rijndorp,  1603-1720),
директора Большой  труппы  Гаагского  и  Лейденского  театров,  двух  первых
постоянных театров в Нидерландах {"Das  niederlandische  Fangspiel  des  17.
Jahrhunderts (De Hellevaart van Dokter Joann Faustus),  heiausg.  v.  E.  F.
Kossmann". Haag, 1210. -  Ср.  также:  W.  Creizenach.  Zur  Geschichte  des
Volksschauspiels vom Dr. Fftust.  Euphorion,  III,  1896,  стр.  710-722  (с
подробным изложением  содержания  пьесы).}.  Труппа  Рейндорпа  неоднократно
гастролировала в Дании и  в  северной  Германии  (в  Копенгагене,  Гамбурге,
Любеке, Данциге и Берлине).  Драма  о  Фаусте  входила  в  ее  репертуар,  и
стихотворное посвящение к  печатному  изданию,  увидевшему  свет  уже  после
смерти Рейндорпа,  называет  его  "главным  сочинителем"  этой  пьесы  ("dor
Rijndorps pen voor't grootste deel gedieht"). На  самом  деле,  как  показал
Коссман,  пьеса  эта  перешла  к  Рейндорпу  из  театрального  наследия  его
предшественника, Яна Баптиста ван Форненберга (Jan Baptist van  Fornenbergh,
1620-1696), создателя первого  в  Нидерландах  постоянного  театра  в  Гааге
(между 1658-1665 годами), владельцем которого после смерти Форненберга  стал
Рейндорп,  как  его  главный  актер  и  преемник  по   антрепризе.   Автором
нидерландской обработки был, по-видимому, некий Флорис Грун  (Floris  Groen,
ум.  1689),  странствующий  актер,  известный  с  середины  XVII  века   как
сочинитель театральных пьес, в числе которых современные источники  называют
и "Фауста". Сличение с упомянутым выше данцигским сценарием Паульсена (1669)
позволяет видеть в голландской пьесе самостоятельную  обработку  английского
или немецкого  оригинала  середины  XVII  века.  Переработка  Груна  сделана
александрийскими  стихами  (согласно  принципам   голландской   классической
трагедии), со вставными песенными номерами в строфической форме, и относится
к середине XVII века, как и  большинство  других  театральных  работ  Груна.
Можно  предположить   позднейшее   редакционное   вмешательство   Рейндорпа,
сказавшееся  в  особенности  в  наличии  ряда  вставных  балетных   номеров,
характерных и для других его постановок. Но  в  целом  голландская  пьеса  в
сопоставлении с немецкими афишами и старейшими текстами  кукольных  комедий,
восходящими к XVIII веку, позволяет  восстановить  основные  линии  "Доктора
Фауста" немецких комедиантов в первоначальной редакции XVII века.
     Афиши  немецких  комедиантов  дают  представление  об  особенностях  их
театральной техники, отразившейся и на сценарии пьесы. Начиная  с  Фельтена,
под  влиянием  итальянского  оперно-балетного  театра  и  придворной   сцены
расширяются зрелищные и декоративные возможности,  используются  театральные
"машины"  и  всякого  рода  волшебные  превращения,   способствующие   общей
тенденции к трансформации трагедии  доктора  Фауста  в  пышную  и  эффектную
феерию. Бременская афиша Фельтена (1688) содержит "всем  на  изумление"  ряд
таких зрелищных аттракционов, в то время, по-видимому, еще новых: "1. Плутон
летает верхом на драконе по  воздуху.  2.  Колдовство  Фауста  и  заклинание
духов. 3. Пикельхеринг пытается собирать золото,  но  ему  досаждают  всякие
летающие  волшебные  птицы.  4.  Банкет  у  доктора   Фауста,   причем   вся
выставленная снедь превращается в разные  курьезные  штуки.  5.  Из  паштета
появляются и летают по воздуху люди, собаки и кошки и  другие  животные.  6.
Прилетает огнедышащий ворон и предрекает Фаусту смерть. 7.  Наконец,  Фауста
уносят духи. 8. Показан будет вид ада с превосходным фейерверком". Программа
эта заканчивается "маскарадом  из  шести  персон:  испанец,  два  фокусника,
школьный учитель, крестьянин и крестьянка, каковые особенно потешно  плясать
будут".  Затем  исполняется   небольшая   комическая   пьеска   современного
репертуара: "Жорж Данден" Мольера в обработке самого Фельтена (Тексты,  III,
10). Балет, фейерверк и заключительная комическая  интермедия  становятся  в
дальнейшем обязательным финалом волшебной трагедии.
     Афиша труппы Нейберов (Гамбург, 1738) дает подробное описание декорации
пролога в аду. "Большая терраса перед подземным  дворцом  Плутона  на  реках
Лета и Ахерон. По реке плывет челн, управляемый Хароном, а навстречу ему  на
огненном драконе летит Плутон, за которым следует весь его  придворный  штат
духов". В финале "на сцене снова подземный дворец  Плутона.  Фурии  окружают
доктора Фауста и пляшут от радости, что заполучили  его  в  свои  владения".
"Остальное зрителям будет приятнее посмотреть, чем читать на афише" (Тексты,
III, 17).
     Труппа верхненемецких комедиантов с итальянским антрепренером Валеротти
во главе (Франкфурт, 1742) регистрирует  в  своей  программе  "особые  виды,
имеющие быть представленными": "1. По воздуху летит дракон с восседающим  на
нем Плутоном [этот номер уже сделался традиционным!]. 2. Гансвурст  попадает
в Фаустов заколдованный круг, и его преследуют духи. 3. Мефистофель  влетает
по воздуху в комнату Фауста [сцена договора]. 4.  Фауст  показывает  герцогу
Пармскому следующее: муки Тантала, затем коршуна Тития, затем камень Сизифа,
затем смерть Помпея [сцена при дворе императора]. 5. Женщина превращается  в
фурию на глазах у всех [эпизод с Еленой!]. 6. Балет духов, во время которого
фурии разрывают Фауста на куски". "В заключение  балет  и  веселая  комедия"
(Тексты, III, 22).
     Балетные номера сопровождают окончание каждого действия  и  вставляются
неоднократно в середину действия в  нидерландском  "Фаусте":  вероятно,  это
была  наиболее  существенная  модернизация,  которой  антрепренер   Рейндорп
подверг в конце XVII-начале XVIII века старинную пьесу актера Флориса  Груна
в соответствии с  новыми  театральными  вкусами.  В  угоду  этим  тенденциям

Страницы: «« « 133   134   135   136   137   138   139   140   141  142   143   144   145   146   147   148   149   150   151  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. ред. Жирмунский, Легенда о докторе Фаусте