Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
ред. Жирмунский - Легенда о докторе Фаусте

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 186
Размер файла: 1114 Кб
Страницы: «« « 156   157   158   159   160   161   162   163   164  165   166   167   168   169   170   171   172   173   174  » »»

     1 Графство Кенигштейн - в горах Таунуса, недалеко от Висбадена.
     2 в Урсельской школе. - Урсель  (Обер-Урсель)  -  маленький  городок  в
графстве Кенигштейн.
     3 Далее следует "Предисловие  к  христианскому  читателю",  заключающее
религиозно-моральное увещевание. Вольфенбюттельская  рукопись  вместо  этого
предисловия и посвящения имеет  другое  "Предисловие  к  читателю",  которое
также содержит  предостережения  против  колдовства  и  начинается  словами:
"Благосклонный н любезный друг и брат! Это сочинение о докторе Фаусте и  его
безбожном замысле я по твоей многократной  просьбе  согласился  перевести  с
латыни на немецкий и,  думается  мне,  оно  еще  никогда  не  появлялось  на
немецком языке". Причиной того  составитель  считает  безбожность  поведения
Фауста и соблазн его примера. Тем  не  менее  после  такого  "назидания"  он
выражает надежду, что эта "правдивая история" окажется  для  читателя  более
"развлекательной",  чем  "другие,  неправдивые".   О   возможном   латинском
оригинале народной книги см.: Комментарии, стр. 290.

                                 [Часть I]

     4 родился в Роде, близ Веймара. О месте рождения  исторического  Фауста
см.: Комментарии, стр. 272. В книге Шписа место рождения Фауста перенесено в
Тюрингию по соседству с местом его дальнейшей деятельности - Виттенбергом.
     5 и вместе с ним еще 16 магистров. Ср.: Тексты, I, 2 и прим.
     6 искусство Дарданово. Дардан упоминается римским писателем Плинием как
кудесник (Historia naturalis XXX, sect. II. 9).
     7  И  зовется  наше  царство  Легион.  Основано  на  искажении   смысла
евангельского  текста  (Лука  8,  30).  Когда  Христос  изгоняет  демона  из
бесноватого,  он  заставляет  его  назвать  свое  имя  (согласно  старинному
магическому представлению назвать  демона  значит  обезвредить  его).  Демон
отвечает устами бесноватого; имя мое - Легион (т. е. я не один, нас  великое
множество).
     8  Дьявол  в   образе   монаха   -   представление,   характерное   для
антикатолической   тенденции   автора-лютеранина.   Видман    соответственно
поясняет: "... монахи у папистов - грешная братия, верные  слуги  дьявола  и
его личины". Ср. народную книгу Видмана, ч. I, гл. II (Kloster, II, стр. 346
и  сл.).  Колокольчик  -  принадлежность   католического   богослужения.   В
"Застольных беседах" (Forstemann, III, стр. 61) Лютер  рассказывает  о  том,
как черт служил поваром в монастыре. "Ему дали монашеский клобук и  навесили
колокольчик, чтобы можно было узнать его. Затем они приказали  ему  принести
пиво. В ответ раздался звон колокольчика, и он отвечал: "За  хорошие  деньги
будет хорошее пиво"". В  основе  этого  рассказа  лежит  старинный  народный
шванк, получивший в Германии уже в XV веке стихотворную  обработку  ("Братец
Рауш"). См.: Vom Bruder Rausch. Kloster,  XI,  стр.  1070-1117.  -  Ср.:  G.
Ellinger. Der Teufel im Monchsgewand. Zeitschr. f. vgl.  Litgesch.,  N.  F.,
Bd. I, стр. 174 и сл. Сюжет этот использован в пьесе  позднего  современника
Шекспира Деккера "If it be not  good,  the  devil  is  in  it",  из  которой
заимствован пролог немецкой драмы о Фаусте (см.: Комментарии, стр. 341).
     9 Стихи - из "Корабля глупцов"  Себастьяна  Бранта,  1494  (рифмованные
заголовки к гл. 3, 43, 45).
     10 Список музыкальных инструментов - по Словарю Дасиподия  (Dasypodius.
Dictionarium Latino-germanicum et vice versa Germanico-Latinum. 1537).  См.:
Bauer, стр. 194.
     11 Фамулус: в средневековых немецких университетах -  один  из  старших
студентов, помогающий профессору как ассистент и в то же время обслуживающий
его лично.
     12 О том, как злой дух снабжает чернокнижников блюдами с чужих  столов,
ср. в особенности рассказ Лерхеймера об аббате Тритемии и следующее  за  ним
моральное поучение (Тексты, I, 29е и прим.).  Тот  же  рассказ  об  Альберте
Великом см.: Комментарии, стр. 268.
     13 Об отношении Лютера и его последователей  к  церковному  браку  см.:
Комментарии, стр. 296. Видман, расширивший эту  главу  своими  вставками  до
размера  религиозно-моральной  проповеди  в  защиту  церковного  брака   как
божественного установления, добавляет, что Фауст сперва хотел,  "по  примеру
попов, довольствоваться стряпухами и сожительницами"  (ч.  I,  гл.  9,  см.:
Kloster, V, стр. 322 и сл.). - См.: Erich Schmidt. Faust  und  Luther,  стр.
575.
     14 Волшебная книга Фауста, оставленная им  в  наследство  Вагнеру,  его
ученику, упоминается и в народной книге об  этом  последнем  и  играет  роль
важного  театрального  реквизита  в  позднейших  Кукольных  комедиях   (см.:
Комментарии, стр. 351). Ср. также сообщение "Циммерской хроники" (Тексты, I,
16).  Предприимчивые  издатели,  спекулируя   на   доверчивости   читателей,
неоднократно еще  в  XVIII  веке  печатали  собрания  магических  формул  из
"наследия" Фауста, с помощью  которых  он  заклял  дьявола  и  заставил  его
служить себе (так называемые "Faust's Hollenzwang" см.:  Kloster,  II,  стр.
805-930). Ср.: Комментарии, стр. 308.
     15 Краткий  рассказ  Мефистофеля  имеет  источником  "Мировую  хронику"
Шеделя, главу "О небесной иерархии и различиях ее могущества и княжения" (H.
Sсhedel. Weltchroruk. 1493, л. 6аа. - См.: Milсhsасk, стр. XVII и сл.).
     16  Имена  десяти  областей  ада  и  их  правителей   заимствованы   из
"Люцидария" (Elucidarius. Frankfurt, 1572, лл. В3-В4. - См.: S. Szamatolski.
Vierteljahrschrift  fur  Literaturgeschichte,  Bd.  I,  стр.  166  и   сл.).
Средневековые латинские названия: 1) Озеро смерти, 2) Болото огня, 3)  Земля
забвения; из древнегреческой мифологии:  4)  Тартар  -  название  подземного
мира, царства мертвых, 7) Эреб - область тьмы, подземный мир, 8) Баратрум  -
пропасть, преисподняя (греч.-лат.); 9, 10) Стикс, Ахерон и упоминаемый  ниже
как прозвище дьяволов Флегетон -  в  греческой  мифологии  адские  реки;  6)
Геенна  -  древнееврейское  название  ада  (области   вечного   огня).   Эта
синкретическая терминология  свидетельствует  о  крайне  путанном  характере
средневековой богословской "учености".
     17 Lucifer (Люцифер) означает "светоносный" (лат.).
     18 Составитель народной книги  следует  учению  Лютера  об  "оправдании
верой": причиной гибели Фауста является недостаток веры  в  возможность  для
него спасения (см. также гл. 16, стр. 24).
     19 Асмодей - имя злого духа в Библии (книга Товита, гл. 3, 8).
     20, 21 Дагон и Велиал  -  языческие  боги  финикиян  и  других  народов
Палестины, упоминаемые в Ветхом завете; в  христианской  церковной  традиции
эти имена носят верховные правители ада.
     22 Примеры "натиска и тиранства сатаны" взяты из книги Якоба де  Терамо
"Процесс Белиала" (Der  Piocessus  Belial  des  Jacobus  von  Theramo.  Нем.
перевод. Страсбург. 1508, лл. 92а и сл. -  См.:  Milсhsасk,  стр.  LXXVII  и
сл.):  средневековое  "судоговорение",  в  котором  властитель  ада   Белиал

Страницы: «« « 156   157   158   159   160   161   162   163   164  165   166   167   168   169   170   171   172   173   174  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. ред. Жирмунский, Легенда о докторе Фаусте