Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
Тит Ливий - История Рима с основания города

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 140
Размер файла: 909 Кб
Страницы: «« « 48   49   50   51   52   53   54   55   56  57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  » »»

что угодно, децемвиры добились своего - ведь свобода не шла дальше слов.
(5) Бывшие консулы, вместе со знатнейшими сенаторами питавшие прежнюю
ненависть к власти трибунов, потерю которой они считали более тяжкой
утратой для плебеев, чем для себя потерю консульской власти, готовы были
предпочесть впоследствии добровольный отказ децемвиров от их полномочий
новому восстанию ненавистных им плебеев в надежде, (6) что если народ не
будет роптать и удастся мало-помалу вернуться к консульскому правлению, то
плебеям помогут забыть о трибунах или новые войны, или сдержанность
вернувшихся к власти консулов.
     (7) Набор был объявлен без сопротивления сенаторов. Приказы децемвиров
обжалованью не подлежали, и молодежь записывалась в войско. После того как
легионы были набраны, децемвиры договорились, кто станет во главе войск.
(8) Вождями децемвиров были Квинт Фабий и Аппий Клавдий. Война в Риме,
казалось, будет труднее, чем с неприятелем. Решили, что суровость Аппия
более пригодна для подавления волнений в Городе. Фабий от природы был более
склонен к добрым делам, чем к злодейству. (9) Но даже такого человека,
прославившегося и на военном и на гражданском поприще, так переменило
пребывание у власти и общение с децемвирами, что он предпочел стать похожим
на Аппия, а не на себя самого. Ему, вместе с Манием Рабулеем и Квинтом
Петилием, поручили войну с сабинянами. (10) Марка Корнелия вместе с Луцием
Минуцием, Титом Антонием, Цезоном Дуиллием и Марком Сергием послали на
Альгид. Спурий Оппий вместе с Аппием Клавдием был оставлен на страже Рима;
при этом все децемвиры обладали одинаковыми полномочиями.

42. (1) На войне дела шли ничуть не лучше, чем в Риме. (2) Вина полководцев
состояла лишь в том, что они вызывали ненависть к себе со стороны
сограждан; во всем остальном виноваты были воины, которые не желали
добиваться успеха под предводительством децемвиров и терпели поражения,
позоря и себя, и полководцев. (3) Войска римлян были рассеяны и сабинянами
под Эретом, и эквами на Альгиде. Бежавшие под покровом ночи из-под Эрета
стали лагерем неподалеку от Рима, на возвышенности между Фиденами и
Крустумерией: (4) не встретив преследующего противника в открытом бою, они
вверили свою защиту не собственному мужеству и оружию, но естественным
укрытиям местности и валу. (5) На Альгиде войско испытало еще больший позор
и было полностью разгромлено: бежав из лагеря и побросав имущество, воины
укрылись в Тускуле, надеясь на милосердие и гостеприимство тускуланцев, в
чем и не обманулись. (6) Когда столь грозные вести дошли до Рима, сенаторы
забыли о ненависти к децемвирам и, решив оставить в Городе стражу,
приказали всем, кто был в состоянии носить оружие, охранять стены и
выставить караулы к воротам. (7) В Тускул же велели выслать оружие и
подкрепление, а децемвирам по их решению надлежало оставить тускуланскую
крепость и держать войско в лагере, другой лагерь - перевести из Фиден во
владения сабинян и начать наступление, чтоб отбить неприятелю охоту идти на
приступ Рима.

43. (1) К поражениям от неприятеля децемвиры прибавили два ужасных
преступления: одно было совершено на войне, другое - в Городе. (2)
Разведать место для лагеря во владениях сабинян был послан Луций Сикций74,
ненавидевший власть децемвиров и тайно призывавший соратников избрать
трибунов и покинуть лагерь. (3) В спутники ему отрядили воинов, которым
было поручено в укромном месте напасть на Сикция и убить его. (4) Но
убийство это не прошло им даром, ибо Сикций оказал сопротивление, а будучи
человеком богатырской силы и храбрости, он уложил и нескольких злодеев. (5)
Оставшиеся сообщили в лагерь, что Сикций вместе с несколькими воинами попал
в засаду и пал в неравном бою. (6) Этому сперва поверили, но потом с
разрешения децемвиров для погребения убитых была послана когорта и Сикция
нашли лежащим в нетронутых доспехах в окружении трупов, среди которых не
было ни одного неприятеля, не было и никаких их следов; тело Сикция
доставили в лагерь, в точности установив, что он был убит своими. (7)
Преисполненные ненависти, воины готовы были немедленно переправить тело
Сикция в Рим, но децемвиры успели устроить ему воинское погребение на
государственный счет. Велика была скорбь в лагере во время этих похорон,
покрывших децемвиров позором.

44. (1) Вслед за этим в Городе свершилось другое преступление, порожденное
похотью и вызывающее не меньшее содрогание своими последствиями, чем
самоубийство обесчещенной Лукреции, из-за чего Тарквинии лишились престола
и были изгнаны из Города: так что не только конец правления, но и даже
причина отстранения от власти царей и децемвиров были совсем одинаковыми75.
    Аппий Клавдий воспылал страстью к девушке из народа и решил
удовлетворить свою похоть. (2) Отец девушки, центурион Луций Вергиний,
несший службу у Альгида, был образцовым воином и гражданином. Так же была
воспитана его жена, так воспитывались и дети. Дочь он просватал за бывшего
трибуна (3) Луция Ицилия, храбреца, доблестно отстаивавшего права плебеев.
(4) Девушка редкой красоты, она была уже взрослой и не соблазнилась
подарками и обещаниями Аппия, и тогда тот, от страсти потеряв голову,
решился на грубое насилие. (5) Он поручает своему клиенту Марку Клавдию,
чтобы тот объявил ее своею рабыней и не уступал требованиям временно
оставить ее на свободе, полагая, что в отсутствие ее отца Вергиния это
беззаконие будет возможно. (6) Когда она пришла на форум, где среди лавок
была и школа, в которой она обучалась грамоте76, Клавдий, слуга
децемвирской похоти, остановил наложением руки77 девушку и, объявив ее
дочерью своей рабыни и, следовательно, рабыней, приказал без промедленья
следовать за ним, иначе, мол, он уведет ее силой. (7) Бедная девушка
остолбенела, но на крики кормилицы сбежался народ. Имена ее отца Вергиния и
суженого Ицилия были хорошо известны. Тех, кто знал их, объединяла дружба,
а толпу - негодование против козней Клавдия. (8) Девушка была уже спасена
от насилия, но тут предъявивший на нее свои нрава заявил, что ни к чему
собирать такую толпу: он, мол, намерен действовать не силой, но по закону.
И вот он вызывает девицу в суд. (9) По совету близких, присматривавших за
ней, она явилась к трибуналу Аппия78. Истец поведал свою выдумку судье,
который сам и был сочинителем этой басни, что, мол, девушка родилась-де в
его, Клавдия, доме, откуда была похищена и подброшена Вергинию, (10) а сам
он узнал об этом благодаря доносу и готов представить доказательства, будь
судьею сам Вергиний, более всего запятнанный совершенным беззаконием; пока
же, конечно, рабыня должна следовать за господином. (11) Защитники девушки
сказали, что Вергиний отсутствует по делу государства и если ему сообщат о
случившемся, то он будет в городе через два дня, (12) а посему
несправедливо в отсутствие отца тягаться о детях, и потребовали отсрочить
дело до его возвращения. Вергинию же на основании закона, внесенного самим

Страницы: «« « 48   49   50   51   52   53   54   55   56  57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. Тит Ливий, История Рима с основания города