|
Главная - Наука - История
ред. Жирмунский - Легенда о докторе Фаусте Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 186 Размер файла: 1114 Кб Страницы: «« « 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 » »» литературным вымыслом, подтверждающим "достоверности" наиболее чудесных
происшествий книги. Однако возможно также, что интерес к "истории" Фауста
вызвал спекуляцию его мнимыми "автографами", которые распространялись в
рукописных копиях в университетской среде (как впоследствии приписывается
Фаусту книга магических заклинаний "Fausts Hollenzwang"). Эти мнимые
автографы и были началом литературной обработки отдельных эпизодов сказания,
использованной составителем первой народной книги.
В пользу последнего предположения говорит и свидетельство Г.-Р.
Видмана, автора более поздней обработки народной книги о Фаусте (Гамбург,
1599), содержащей ряд эпизодов, которые отсутствуют в книге Шписа (см. ниже,
стр. 302). В латинском посвящении к своему изданию {Kloster, II, стр.
260-261.} Видман критикует своего предшественника за то, что сочинение его
было составлено несколько поспешно и не содержит "всей истории". "Хотя
повести и рассказы о дерзком- и безбожном муже Иоганне Фаусте, - поясняет
Видман, - произошли и имели место много лет назад и о них было немало толков
среди людей, тем не менее до сих пор они еще не существуют в правильном
виде, так как в течение долгого времени они находились под спудом у
студентов, и если и были извлечены поспешным образом из писем тех, кто
окружал Фауста, как-то Томаса Вольхальта, Томаса Хамера, Кристофа
Хейлингера, Каспара Мойра, Фридриха Бронауера, Габриэля Реннера, Иоганна
Виктора и др., писавших о том своим друзьям и знакомым, как и сам доктор
Фауст приказал своему слуге, которому он завещал свое добро и наследство,
Иоганну Вейгеру по имени, усердно описать все, касающееся его деяний, жизни
и поведения, однако все же правдивая история (die wahrhafte Historia)
названного Фауста до сих пор еще не выходила в свет в правильном виде".
Теперь же эта "безусловно правдивая история" находится в руках Видмана "в
правильном оригинале" (die recht wahrhafte Historia, im rechten Original), и
он печатает ее в таком виде для предостережения и в назидание читателя.
В дальнейшем течении повествования Видман в ряде эпизодов ссылается на
названные им источники - на свидетельство ученика Фауста, которого в отличие
от Шписа он называет не Кристофом Вагнером, а Иоганном Вейгером, и на записи
и письма названных выше лиц: например, в гл. IV на магистра Томаса
Вольхальта из Торгау, в гл. XXVI-XXVII на письмо саксонца магистра Каспара
Мойра из Лора к двум его эрфуртским друзьям, и т. д.
Такие точные указания на имена и местожительство "свидетелей" вряд ли
могут быть целиком вымышленными: они подтверждают предположение о
существовании апокрифических письменных источников, которыми пользовались
составители народной книги; источники эти возводили себя к лицам из
ближайшего окружения исторического Фауста, преимущественно ученым людям,
"студентам и магистрам", и ссылались на авторитет этих мнимых свидетелей и
участников описываемых происшествий.
Вопрос об источниках народной книги о Фаусте весьма существенно
подвинулся благодаря открытию в конце XIX-начале XX века трех ранее
неизвестных рукописей, непосредственно связанных с предысторией этой книги.
В 1892 году библиотекарь Густав Мильхзак опубликовал открытую им в
Вольфенбюттельской библиотеке рукопись XVI века, представляющую вариант
печатной народной книги Шписа {"Historia D. Johannis Fausti des Zauberers,
nach der Wolfenbuttler Handschrift, nebst dem Nachweis eines Teils ihrer
Quellen, herausg. v. Gustav Milсhsасk". Wolfenbuttel. 1892. Рец.: Georg
Witkowski. Euphorion, Bd. V, 1898, стр. 741-753.}. Текст Вольфенбюттельской
рукописи весьма близок к тексту народной книги, но вместе с тем в деталях он
отклоняется от него так, что заставляет предполагать для них общий более
ранний письменный источник. В рукописях есть место, отсутствующее в народной
книге, содержащее пророчество о Варфоломеевской ночи (1572); использование в
обеих редакциях, рукописной и печатной, некоторых ученых публикаций того
времени заставляет отнести этот общий источник к концу 1570-х годов.
В предисловии, которое не совпадает с предисловием Шписа, составитель
называет свою "историю" - "переводом" ("Dolmetsch"; по "многократным
просьбам" своих будущих читателей он "перевел" историю безбожного чародея "с
латинского языка на немецкий". "Думается мне, - пишет он, - что она до сих
пор никогда еще не появлялась на немецком языке". Ссылки на латинские
источники, нередко вымышленные, также обычны в средневековой литературе:
латинский источник в глазах средневекового читателя подымал "ученый"
авторитет книги. Однако рассуждение переводчика о том, по каким причинам до
сих пор никто не решался обнародовать на немецком языке "соблазнительную"
историю похождений безбожного Фауста, могло соответствовать вполне реальным
соображениям цензурного порядка; а ряд неуклюжих латинизмов, отмеченных
исследователями в тексте книги, хотя и не столь необычных у писателей XVI
века, может быть, подтверждает предположение некоторых немецких
исследователей о существовании латинского первоисточника народной книги {См.
в особенности: Robert Petsсh. Die Entstehung des Volksbuches vom Doktor
Faust. Germanisch-romanische Monatschrift, Jhg. 3, 1911, стр. 214 и сл., и
его издание народной книги Шписа в серии "Neudrucke deutscher Literaturwerke
des 16. u. 17. Jhs." (Э 7a, 2 Auflage, Einleitung, стр. XVIII и сл.).}. Тем
не менее вопрос о существовании латинского "Фауста" и в настоящее время
остается спорным.
Из двух дополнительных эпизодов, содержащихся в вольфенбюттельской
рукописи и отсутствующих у Шписа, один (гл. 62) представляет особый интерес.
Он имеет заглавие: "О человеке, который находился в плену в Турции, как жена
его вышла замуж, и доктор Фауст ему о том сообщил и уладил это дело". Глава
эта является вариантом широко распространенного в средневековой литературе
рассказа о неожиданном возвращении мужа, находившегося в долголетней
отлучке, в плену или в путешествии, в день свадьбы его мнимой вдовы с другим
человеком ("муж на свадьбе своей жены"). Возвращение мужа в рассказах этого
рода почти всегда совершается чудесным образом: здесь - с помощью
Мефистофеля, по желанию Фауста, дружившего в школьные годы с пленным
дворянином. Характерно перенесение на популярную личность кудесника Фауста
широко распространенного "бродячего сюжета" - по признаку чудесного
характера возвращения, которое во многих версиях этого сказания совершается
с помощью колдовских чар. Об источниках этого рассказа свидетельствует еще
то обстоятельство, что дворянин отправляется "в Турцию и в Святую землю" по
обету, что было понятно в эпоху крестовых походов, когда этот сюжет получил
широкое распространение в европейских литературах, а не во времена Фауста.
Примечательно, что эпизод этот, отсутствующий у Шписа, имеется у Видмана (ч.
II, гл. 20) {См.: Kloster, II, стр. 622-625. См.: "Тексты", II, стр.
109-111.}. Это обстоятельство доказывает, что Видман действительно
располагал для дополнительных глав своей книги источниками, не зависимыми от
Шписа и восходящими к общему прототипу рукописной и печатной редакции.
Таким образом, публикация Мильхзака раздвинула перспективу литературной
истории народной книги в ее первоначальной рукописной форме. Одновременное
Страницы: «« « 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 » »» |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения.(Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9(Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1(Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры(Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ»(Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |