Материалы размещены исключительно с целью ознакомления учащихся ВУЗов, техникумов, училищ и школ.
Главная - Наука - История
ред. Жирмунский - Легенда о докторе Фаусте

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 186
Размер файла: 1114 Кб
Страницы: «« « 121   122   123   124   125   126   127   128   129  130   131   132   133   134   135   136   137   138   139  » »»

под знаком отрицания и осуждения, они проступают в  его  романе  сквозь  его
ограниченное церковным мировоззрением восприятие, помимо  его  сознательного
намерения, в типическом и впечатляющем художественном обобщении.
     По уровню своих познаний и своего  мировоззрения  составитель  народной
книги, человек своего времени, мог удовлетворить стремление своего Фауста  к
безграничному знанию только "диспутами" с Мефистофелем на темы космогонии  и
космологии в  банальном  освещении  средневековой  богословской  "науки",  а
удовлетворение чувственных потребностей человека должно было  представляться
ему, в соответствии с традицией народной легенды, только  как  нагромождение
роскошных пиров, веселых попоек, распутства и колдовских приключений. В этом
смысле молодой  Энгельс  справедливо  указывал  в  своей,  статье  "Немецкие
народные книги", что  "сказание  о  Фаусте  низведено  до  уровня  банальной
истории о ведьмах, прикрашенной обычными анекдотами о волшебстве" {К.  Маркс
и Ф. Энгельс. Из ранних произведений. М., 1956, стр. 348.}.
     Тем не менее образ кудесника Фауста  уже  в  этой  первой  литературной
обработке народной легенды обнаруживает  в  зародыше  те  черты,  которые  в
дальнейшем развитии сказания в творческой обработке Марло, Лессинга  и  Гете
могли сделать этот образ  художественным  воплощением  дерзновенных  исканий
человеческой мысли.

4

     Народная книга о Фаусте сразу же после своего появления  имела  большой
успех. Об этом говорит документ того времени:  письмо  книжного  посредника,
брауншвейгского церковного регента Лудольфа Людерса своему заказчику,  графу
Штольбергу-Вернигероде от 30 X 1587 (Тексты, I, 32).  То  же  подтверждается
чрезвычайно  большим  числом  как   новых   изданий,   так   и   перепечаток
(Nachdrucke), которые были обычным явлением при отсутствии охраны авторского
права {Библиографию изданий народной книги см.: Zarncke, стр. 258  и  сл.  -
Pllsch. Volksbuch, Einleitung, 4,  Bibliographie,  стр.  XLVI-LV.  -  Engel.
Faust-Schriften, стр. 57-108.- Julius  Dumcke.  Die  deutschen  Faustbucher.
Leipzig, 1891.- Дополнения: "Das Volksbuch vom  Doktor  Faust,  herausg.  v.
Josef   Fritz".    Halle,    1914,    Einleitung,    стр.    XI-XXXIII.    -
Faust-Bibliographie, bearb. v. H. Henning, T. I, Berlin,  u.  Weimar,  1966,
стр. 108 сл. - Научные издания см.: Комментарии, стр. 379.}. Первое  издание
Шписа 1587 года, [А] перепечатывалось в разных издательских центрах Германии
4 раза. В 1588 году вышло переиздание, сделанное самим Шписом. Однако еще  в
1587 году под именем Шписа появилось новое издание  книги  [В],  по-видимому
"пиратское",  содержащее  8  дополнительных  глав  (всего  76),.  с   новыми
приключениями, заимствованными из разных источников.  Прочие  главы  кое-где
переставлены и подправлены: в частности, при указании места рождения  Фауста
- "из Роды близ Веймара"  -  добавлено  в  угоду  устной  традиции:  "другие
говорят  -  из  Кундлингена".  Третье  издание  Шписа  1589  года,   "заново
пересмотренное  и  расширенное  многими  добавлениями"  [С],   содержит   по
сравнению с первым 5 новых глав (всего 73), но без добавочных  глав  издания
В. К дополнениям этого издания принадлежат приключение в Ауэрбахском погребе
и  эрфуртские  главы  (см.   Тексты,   II,   Дополнения,   1).   Издание   С
перепечатывалось различными книгопродавцами еще 4 раза. Наконец в 1590  году
Шпис выпустил еще одно издание [D],  контаминированное  из  текста  А  и  С,
которое также было повторено еще три  раза  {Библиографию  и  филологическое
исследование изданий С и D дает Иозеф Фритц в своем  переиздании  текста  С.
См.: "Das Volksbuch vom Doktor Faust. Nach der um die  Erfurter  Geschichten
vermehrten Fassung, herausg. u. eingeleitet von Josef Fritz".  Halle,  1914,
стр. VII-XLIV.}. Весьма вероятно, что  существовали  и  другие  перепечатки,
которые до нас не дошли.
     Книга о Фаусте имела широкий международный успех. Вскоре последовал ряд
переводов на  другие  языки,  в  основе  которых  лежат  различные  печатные
редакции, сперва самого Шписа, а в XVII-XVIII  веках  -  его  продолжателей:
нижненемецкий (Любек, 1598), английский (вероятно, уже  в  1588-1589  годах,
второе издание в 1592 году, затем три других издания до 1636 года, см. ниже,
стр. 318), голландский (Эммерих,  1592)  и  фламандский  (Антверпен,  1592).
Всего в Нидерландах до XIX века включительно народная  книга  переиздавалась
более 30 раз {См.: B. H. Van't Hooft. Das hollandische Volksbuch vom  Doktor
Faust.  Haag.   1926   (с   обширной   вводной   статьей   и   библиографией
переизданий).}. О  широкой  популярности,  которой  пользовалась  легенда  о
Фаусте в Нидерландах, свидетельствуют  местные  ее  приурочения  -  к  замку
Ваарденбург (Гельдерн), к Леювардену (Фрисландия) {Там же, стр. 93 и сл.}, а
также довольно многочисленные ее отражения в изобразительном искусстве  XVII
века: гравюры Рембрандта,  которые  традиция  связывает  с  образом  Фауста,
гравюры и рисунки других нидерландских художников его времени  -  И.  Сихема
(Фауст и Мефистофель в образе монаха,  Вагнер  и  Ауэрхан),  Адриана  Матама
(Фауст,  Мефистофель  и  Елена)  и  др.   {Там   же,   стр.   110-136   (Zur
Faustikonographie).}  Этой  популярности,  как  и   в   Германии,   особенно
содействовали труппы  бродячих  комедиантов,  а  в  более  позднее  время  -
кукольный театр (см. ниже, стр. 338).
     В 1598 году книга Шписа переведена была на  французский  язык  Виктором
Кайе (Pierre Victor Palme Cayet, 1525-1610). Переводчик  -  ученик  философа
Рамюса, пастор-кальвинист, обратившийся в конце жизни в  католицизм,  доктор
богословия и историк, знаток  большинства  европейских  и  многих  восточных
языков - сам был ославлен своими врагами  как  "чернокнижник".  Его  перевод
содержит ряд самостоятельных дополнений и переиздавался около 15  раз  {См.:
Dedеуan, vol. I, стр. 98 и сл. - Научный перевод на  французский  язык  см.:
Fаligan, стр. 78-130. - Художественное переложение -  в  книге  фольклориста
Сентива; см.: Р. Saintyves. La legende du Docteur Faust,  изд.  4-е.  Paris,
1926.}.
     В  1617  году  появился  чешский  перевод  Кархезиуса   (Carchesius   -
латинизованный псевдоним, настоящее имя  Kraus  von  Krausenthal);  в  Чехии
(Праге) легенда о Фаусте также получила своеобразное местное развитие  {См.:
Kraus, стр.  4-5. - Ernst  Kraus.  Faustiana  aus  Bohmen.  Zeitschrift  fur
vergleichende Literaturgeschichte, NF., Bd. XII, 1898, стр. 61-92.}.
     К более  позднему  времени  относятся  переводы  польский  (без  года),
шведский (1674), датский (1689) и ряд других {См.:  Engel.  Faust-Schriften,
стр. 108-114.}.
     "Виттенбергская" версия сказания,  популяризированная  Шписом,  вызвала
яростные возражения  Лерхеймера  в  позднейших  изданиях  его  сочинения  "О
колдовстве" (1597  и  сл.;  Тексты,  I,  33),  Однако  эти  возражения  мало
отразились на дальнейшей судьбе сказания;  продолжатели  Шписа  ограничились
лишь незначительными поправками.
     В 1599 году вышла "История Фауста"  Георга  Рудольфа  Видмана  {Научные
издания см.: Комментарии, стр. 389.}, который, как уже было  сказано,  кроме

Страницы: «« « 121   122   123   124   125   126   127   128   129  130   131   132   133   134   135   136   137   138   139  » »»
2007-2013. Электронные книги - учебники. ред. Жирмунский, Легенда о докторе Фаусте