|
Главная - Наука - История
ред. Жирмунский - Легенда о докторе Фаусте Скачать книгу Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки) Всего страниц: 186 Размер файла: 1114 Кб Страницы: «« « 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 » »» под знаком отрицания и осуждения, они проступают в его романе сквозь его
ограниченное церковным мировоззрением восприятие, помимо его сознательного
намерения, в типическом и впечатляющем художественном обобщении.
По уровню своих познаний и своего мировоззрения составитель народной
книги, человек своего времени, мог удовлетворить стремление своего Фауста к
безграничному знанию только "диспутами" с Мефистофелем на темы космогонии и
космологии в банальном освещении средневековой богословской "науки", а
удовлетворение чувственных потребностей человека должно было представляться
ему, в соответствии с традицией народной легенды, только как нагромождение
роскошных пиров, веселых попоек, распутства и колдовских приключений. В этом
смысле молодой Энгельс справедливо указывал в своей, статье "Немецкие
народные книги", что "сказание о Фаусте низведено до уровня банальной
истории о ведьмах, прикрашенной обычными анекдотами о волшебстве" {К. Маркс
и Ф. Энгельс. Из ранних произведений. М., 1956, стр. 348.}.
Тем не менее образ кудесника Фауста уже в этой первой литературной
обработке народной легенды обнаруживает в зародыше те черты, которые в
дальнейшем развитии сказания в творческой обработке Марло, Лессинга и Гете
могли сделать этот образ художественным воплощением дерзновенных исканий
человеческой мысли.
4
Народная книга о Фаусте сразу же после своего появления имела большой
успех. Об этом говорит документ того времени: письмо книжного посредника,
брауншвейгского церковного регента Лудольфа Людерса своему заказчику, графу
Штольбергу-Вернигероде от 30 X 1587 (Тексты, I, 32). То же подтверждается
чрезвычайно большим числом как новых изданий, так и перепечаток
(Nachdrucke), которые были обычным явлением при отсутствии охраны авторского
права {Библиографию изданий народной книги см.: Zarncke, стр. 258 и сл. -
Pllsch. Volksbuch, Einleitung, 4, Bibliographie, стр. XLVI-LV. - Engel.
Faust-Schriften, стр. 57-108.- Julius Dumcke. Die deutschen Faustbucher.
Leipzig, 1891.- Дополнения: "Das Volksbuch vom Doktor Faust, herausg. v.
Josef Fritz". Halle, 1914, Einleitung, стр. XI-XXXIII. -
Faust-Bibliographie, bearb. v. H. Henning, T. I, Berlin, u. Weimar, 1966,
стр. 108 сл. - Научные издания см.: Комментарии, стр. 379.}. Первое издание
Шписа 1587 года, [А] перепечатывалось в разных издательских центрах Германии
4 раза. В 1588 году вышло переиздание, сделанное самим Шписом. Однако еще в
1587 году под именем Шписа появилось новое издание книги [В], по-видимому
"пиратское", содержащее 8 дополнительных глав (всего 76),. с новыми
приключениями, заимствованными из разных источников. Прочие главы кое-где
переставлены и подправлены: в частности, при указании места рождения Фауста
- "из Роды близ Веймара" - добавлено в угоду устной традиции: "другие
говорят - из Кундлингена". Третье издание Шписа 1589 года, "заново
пересмотренное и расширенное многими добавлениями" [С], содержит по
сравнению с первым 5 новых глав (всего 73), но без добавочных глав издания
В. К дополнениям этого издания принадлежат приключение в Ауэрбахском погребе
и эрфуртские главы (см. Тексты, II, Дополнения, 1). Издание С
перепечатывалось различными книгопродавцами еще 4 раза. Наконец в 1590 году
Шпис выпустил еще одно издание [D], контаминированное из текста А и С,
которое также было повторено еще три раза {Библиографию и филологическое
исследование изданий С и D дает Иозеф Фритц в своем переиздании текста С.
См.: "Das Volksbuch vom Doktor Faust. Nach der um die Erfurter Geschichten
vermehrten Fassung, herausg. u. eingeleitet von Josef Fritz". Halle, 1914,
стр. VII-XLIV.}. Весьма вероятно, что существовали и другие перепечатки,
которые до нас не дошли.
Книга о Фаусте имела широкий международный успех. Вскоре последовал ряд
переводов на другие языки, в основе которых лежат различные печатные
редакции, сперва самого Шписа, а в XVII-XVIII веках - его продолжателей:
нижненемецкий (Любек, 1598), английский (вероятно, уже в 1588-1589 годах,
второе издание в 1592 году, затем три других издания до 1636 года, см. ниже,
стр. 318), голландский (Эммерих, 1592) и фламандский (Антверпен, 1592).
Всего в Нидерландах до XIX века включительно народная книга переиздавалась
более 30 раз {См.: B. H. Van't Hooft. Das hollandische Volksbuch vom Doktor
Faust. Haag. 1926 (с обширной вводной статьей и библиографией
переизданий).}. О широкой популярности, которой пользовалась легенда о
Фаусте в Нидерландах, свидетельствуют местные ее приурочения - к замку
Ваарденбург (Гельдерн), к Леювардену (Фрисландия) {Там же, стр. 93 и сл.}, а
также довольно многочисленные ее отражения в изобразительном искусстве XVII
века: гравюры Рембрандта, которые традиция связывает с образом Фауста,
гравюры и рисунки других нидерландских художников его времени - И. Сихема
(Фауст и Мефистофель в образе монаха, Вагнер и Ауэрхан), Адриана Матама
(Фауст, Мефистофель и Елена) и др. {Там же, стр. 110-136 (Zur
Faustikonographie).} Этой популярности, как и в Германии, особенно
содействовали труппы бродячих комедиантов, а в более позднее время -
кукольный театр (см. ниже, стр. 338).
В 1598 году книга Шписа переведена была на французский язык Виктором
Кайе (Pierre Victor Palme Cayet, 1525-1610). Переводчик - ученик философа
Рамюса, пастор-кальвинист, обратившийся в конце жизни в католицизм, доктор
богословия и историк, знаток большинства европейских и многих восточных
языков - сам был ославлен своими врагами как "чернокнижник". Его перевод
содержит ряд самостоятельных дополнений и переиздавался около 15 раз {См.:
Dedеуan, vol. I, стр. 98 и сл. - Научный перевод на французский язык см.:
Fаligan, стр. 78-130. - Художественное переложение - в книге фольклориста
Сентива; см.: Р. Saintyves. La legende du Docteur Faust, изд. 4-е. Paris,
1926.}.
В 1617 году появился чешский перевод Кархезиуса (Carchesius -
латинизованный псевдоним, настоящее имя Kraus von Krausenthal); в Чехии
(Праге) легенда о Фаусте также получила своеобразное местное развитие {См.:
Kraus, стр. 4-5. - Ernst Kraus. Faustiana aus Bohmen. Zeitschrift fur
vergleichende Literaturgeschichte, NF., Bd. XII, 1898, стр. 61-92.}.
К более позднему времени относятся переводы польский (без года),
шведский (1674), датский (1689) и ряд других {См.: Engel. Faust-Schriften,
стр. 108-114.}.
"Виттенбергская" версия сказания, популяризированная Шписом, вызвала
яростные возражения Лерхеймера в позднейших изданиях его сочинения "О
колдовстве" (1597 и сл.; Тексты, I, 33), Однако эти возражения мало
отразились на дальнейшей судьбе сказания; продолжатели Шписа ограничились
лишь незначительными поправками.
В 1599 году вышла "История Фауста" Георга Рудольфа Видмана {Научные
издания см.: Комментарии, стр. 389.}, который, как уже было сказано, кроме
Страницы: «« « 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 » »» |
Последнее поступление книг:
Нинул Анатолий Сергеевич - Оптимизация целевых функций. Аналитика. Численные методы. Планирование эксперимента.(Добавлено: 2011-02-24 16:42:44) Нинул Анатолий Сергеевич - Тензорная тригонометрия. Теория и приложения.(Добавлено: 2011-02-24 16:39:38) Коллектив авторов - Журнал Радио 2006 №9(Добавлено: 2010-11-08 19:19:32) Коллектив авторов - Журнал Радио 2009 №1(Добавлено: 2010-11-05 01:35:35) Вильковский М.Б. - Социология архитектуры(Добавлено: 2010-03-01 14:28:36) Бетанели Гванета - Гитарная бахиана. Авторская серия «ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ»(Добавлено: 2010-02-06 19:45:20) |